Breakdown of Jeg har ikke råd til jakken, derimot har jeg råd til skoene.
Questions & Answers about Jeg har ikke råd til jakken, derimot har jeg råd til skoene.
Norwegian main clauses obey the V2 rule: the finite verb must be in second position. In Jeg har ikke råd …, the verb har comes second, so ikke follows it.
- Main clause: Jeg har ikke råd til jakken.
- Ungrammatical in a main clause: Jeg ikke har råd …
In subordinate clauses, V2 does not apply, so the negation comes before the verb: fordi jeg ikke har råd.
No. You can’t place ikke directly before a definite noun like that. To contrast nouns you’d restructure:
- Ikke jakken, men skoene.
- Jeg har ikke råd til jakken, men jeg har råd til skoene.
The idiom is å ha råd til (noe/å gjøre noe) “to afford (something/to do something).” You must use til, not for, på, or med:
- Correct: Jeg har ikke råd til jakken.
- Correct: Jeg har ikke råd til å kjøpe jakken.
- Incorrect: … råd for/på/med …
They both express contrast, but they behave differently:
- men is a coordinating conjunction: Jeg har ikke råd til jakken, men jeg har råd til skoene.
- derimot is an adverb meaning “however/on the other hand” and starts a new clause or sits inside it: Jeg har ikke råd til jakken. Derimot har jeg råd til skoene. / Jeg har derimot råd til skoene.
So they’re near-synonyms in meaning, but with different grammar and punctuation.
Typical placements:
- Clause-initial (triggers inversion/V2): Derimot har jeg råd til skoene.
- Mid-position after the subject: Jeg har derimot råd til skoene.
End-position is uncommon and sounds awkward here: ?Jeg har råd til skoene derimot.
Strictly speaking, since derimot is not a conjunction, two independent clauses should be separated by a period or semicolon:
- Jeg har ikke råd til jakken; derimot har jeg råd til skoene.
- Jeg har ikke råd til jakken. Derimot har jeg råd til skoene.
A comma is common in informal writing, but more formal/normative punctuation prefers semicolon or a period (or use men with a comma).
They refer to specific, identified items (the jacket and the shoes in question), so Norwegian uses the definite forms:
- Indefinite (general): en jakke, sko
- Definite (specific): jakken, skoene
If you meant any jacket/shoes in general, you’d use: Jeg har ikke råd til en jakke, men jeg har råd til sko. (Different meaning.)
Because sko is irregular:
- Singular: en sko (indef.), skoen (def.)
- Plural: sko (indef.), skoene (def.)
There is no form skone in Norwegian Bokmål.
No. råd has two main meanings:
- Money/capacity: å ha råd (til …) = to afford
- Advice: et råd / råd = an advice/some advice
They share the same form, but the idiom ha råd (til) always means “afford.”
- ikke negates verbs/clauses: Jeg har ikke råd.
- ingen negates nouns in the indefinite: Jeg har ingen penger.
So you use ikke with the verb phrase har råd, but ingen with a noun like penger.
No. Norwegian isn’t a pro‑drop language; you must include the subject: …, derimot har jeg råd …
You can, however, front an object for contrast and keep the subject: …, men skoene har jeg råd til.
Yes, in writing you normally repeat it: …, derimot har jeg …
You could avoid repetition by using men and a different structure: Jeg har ikke råd til jakken, men skoene har jeg råd til. Ellipsis of the verb is not standard here.
Yes. With ha råd til + noun, “afford” is understood as “afford to buy/pay for” that noun. If you want to be explicit, use til å + infinitive:
- Jeg har råd til skoene.
- Jeg har råd til å kjøpe skoene.
Because of V2, the finite verb must be second:
- Correct: Derimot har jeg råd til skoene.
- Incorrect: Derimot jeg har råd …
Here, Derimot occupies the first slot; har must come next.