Breakdown of Meldingen har ikke kommet ennå.
Questions & Answers about Meldingen har ikke kommet ennå.
- ikke … ennå = “not yet.” This is the most standard written Bokmål choice.
- enda can also mean “yet” in speech: Meldingen har ikke kommet enda. It’s more informal; ennå is preferred in writing.
- fortsatt/fremdeles = “still” (affirmative): Han er fortsatt/fremdeles her.
- For “no longer,” use ikke … lenger: Han er ikke her lenger.
- Note: enda also means “even” as an intensifier: Det er enda bedre (“That’s even better”).
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb is in second position. In Meldingen har ikke kommet ennå, the finite verb is har, so ikke comes after it.
- Subordinate clause: … at meldingen ikke har kommet ennå (no V2; ikke precedes the verb there).
- har kommet expresses a result up to now and pairs naturally with ennå (“yet”).
- Simple past states a finished past event: Meldingen kom ikke i går (“The message didn’t arrive yesterday”).
- Present like Meldingen kommer ikke ennå sounds odd unless you mean a planned future arrival time (“It won’t be coming yet”).
It’s possible but more formal/old-fashioned. With intransitive motion/change verbs, Bokmål allows both auxiliaries:
- Neutral/most common today: har kommet.
- Formal/literary or fixed expressions: er kommet (e.g., Våren er kommet = “Spring has arrived”). For a message, stick with har in everyday language.
It’s the past participle of komme (“to come”). Principal parts: komme – kom – har kommet.
- No agreement: participles don’t change for gender/number after har.
- In Nynorsk the participle is kome: har kome.
Norwegian usually uses the definite form for a specific, known/expected item: Meldingen = “the message (we’re both thinking of).”
Saying En melding har ikke kommet ennå is unusual unless you mean “Some/any message hasn’t arrived yet,” which is not the typical idea.
Yes, for emphasis or style:
- Neutral: Meldingen har ikke kommet ennå.
- Slightly more formal/emphatic: Meldingen har ennå ikke kommet.
- Fronted adverb (keep V2): Ennå har meldingen ikke kommet.
- Har meldingen kommet ennå?
Short answers: Ja, den har (allerede) kommet. / Nei, ikke ennå.
“Already” is allerede: Har meldingen allerede kommet?
Approximate East-Norwegian:
- Meldingen: “MEL-ding-en” [ˈmɛl.dɪŋ.ən]
- har: “har” [hɑːr]
- ikke: “IK-ke” [ˈɪkːə]
- kommet: “KOM-met” (long m) [ˈkɔmːət]
- ennå: stress on the second syllable: “en-NÅ” [ɛnˈnoː]
Tip: Say the double consonants long (in ikke, kommet).
Yes, melding commonly refers to a text message. You can be explicit with tekstmelding or SMS.
- Tekstmeldingen/SMS-en har ikke kommet ennå.
You can, to be more specific:
- kommet inn = “come in” (e.g., into your inbox): Meldingen har ikke kommet inn ennå.
- kommet fram/frem = “arrived (at the destination)”: Pakken har ikke kommet fram ennå.
Both fram and frem are accepted in Bokmål.
Meldinga har ikkje kome enno.
(Note: ikkje = “ikke”, kome = “kommet”, enno = “ennå”.)