Meldingen har ikke kommet ennå.

Breakdown of Meldingen har ikke kommet ennå.

ha
to have
komme
to arrive
ikke
not
meldingen
the message
ennå
yet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Meldingen har ikke kommet ennå.

What does ennå mean here, and how is it different from enda, fortsatt, and fremdeles?
  • ikke … ennå = “not yet.” This is the most standard written Bokmål choice.
  • enda can also mean “yet” in speech: Meldingen har ikke kommet enda. It’s more informal; ennå is preferred in writing.
  • fortsatt/fremdeles = “still” (affirmative): Han er fortsatt/fremdeles her.
  • For “no longer,” use ikke … lenger: Han er ikke her lenger.
  • Note: enda also means “even” as an intensifier: Det er enda bedre (“That’s even better”).
Why is ikke placed after har?

Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb is in second position. In Meldingen har ikke kommet ennå, the finite verb is har, so ikke comes after it.

  • Subordinate clause: … at meldingen ikke har kommet ennå (no V2; ikke precedes the verb there).
Why use the present perfect (har kommet) instead of the present or simple past?
  • har kommet expresses a result up to now and pairs naturally with ennå (“yet”).
  • Simple past states a finished past event: Meldingen kom ikke i går (“The message didn’t arrive yesterday”).
  • Present like Meldingen kommer ikke ennå sounds odd unless you mean a planned future arrival time (“It won’t be coming yet”).
Can I say er ikke kommet ennå instead of har ikke kommet ennå?

It’s possible but more formal/old-fashioned. With intransitive motion/change verbs, Bokmål allows both auxiliaries:

  • Neutral/most common today: har kommet.
  • Formal/literary or fixed expressions: er kommet (e.g., Våren er kommet = “Spring has arrived”). For a message, stick with har in everyday language.
What is kommet exactly?

It’s the past participle of komme (“to come”). Principal parts: komme – kom – har kommet.

  • No agreement: participles don’t change for gender/number after har.
  • In Nynorsk the participle is kome: har kome.
Why the definite form Meldingen and not En melding?

Norwegian usually uses the definite form for a specific, known/expected item: Meldingen = “the message (we’re both thinking of).”
Saying En melding har ikke kommet ennå is unusual unless you mean “Some/any message hasn’t arrived yet,” which is not the typical idea.

Is meldinga also correct?
Yes. Melding is a feminine noun. In Bokmål you can use either the masculine pattern (en melding – meldingen) or the feminine pattern (ei melding – meldinga). Both are correct Bokmål.
Can I move ennå and ikke around?

Yes, for emphasis or style:

  • Neutral: Meldingen har ikke kommet ennå.
  • Slightly more formal/emphatic: Meldingen har ennå ikke kommet.
  • Fronted adverb (keep V2): Ennå har meldingen ikke kommet.
How would I ask “Has the message arrived yet?”
  • Har meldingen kommet ennå?
    Short answers: Ja, den har (allerede) kommet. / Nei, ikke ennå.
    “Already” is allerede: Har meldingen allerede kommet?
How is this sentence pronounced?

Approximate East-Norwegian:

  • Meldingen: “MEL-ding-en” [ˈmɛl.dɪŋ.ən]
  • har: “har” [hɑːr]
  • ikke: “IK-ke” [ˈɪkːə]
  • kommet: “KOM-met” (long m) [ˈkɔmːət]
  • ennå: stress on the second syllable: “en-NÅ” [ɛnˈnoː]
    Tip: Say the double consonants long (in ikke, kommet).
Can ennå mean “still” in affirmative sentences?
Yes, in formal/neutral style: Det er ennå tid (“There is still time”). In everyday speech, fortsatt or fremdeles is more common: Det er fortsatt/fremdeles tid.
Which pronoun do I use to refer back to meldingen?
Use den (common gender): Har du fått meldingen? Den har ikke kommet ennå.
If I mean a text message specifically, is melding the right word?

Yes, melding commonly refers to a text message. You can be explicit with tekstmelding or SMS.

  • Tekstmeldingen/SMS-en har ikke kommet ennå.
Should I add something like inn or fram/frem?

You can, to be more specific:

  • kommet inn = “come in” (e.g., into your inbox): Meldingen har ikke kommet inn ennå.
  • kommet fram/frem = “arrived (at the destination)”: Pakken har ikke kommet fram ennå.
    Both fram and frem are accepted in Bokmål.
What would this look like in Nynorsk?

Meldinga har ikkje kome enno.
(Note: ikkje = “ikke”, kome = “kommet”, enno = “ennå”.)