Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jeg kan ikke vente lenger.
Why is it vente and not å vente after kan?
After Norwegian modal verbs you use the bare infinitive (without å). The common modals are: kan, skal, vil, må, bør, tør.
- Correct: Jeg kan vente.
- Incorrect: Jeg kan å vente. By contrast, with non-modals you normally include å:
- Jeg liker å vente.
- Jeg prøver å vente.
Where does ikke go, and can its position change?
In a main clause, ikke comes after the finite verb. With a modal + infinitive, it sits between them:
- Jeg kan ikke vente lenger. Without a modal, it comes after the finite main verb:
- Jeg venter ikke lenger. In subordinate clauses, ikke comes before the finite verb:
- fordi jeg ikke kan vente lenger
- at jeg ikke venter lenger
Can I say Jeg kan ikke lenger vente?
Yes. Jeg kan ikke lenger vente is correct and a bit more formal/literary in tone. Everyday speech prefers … ikke vente lenger, but both are fine.
Is Jeg venter ikke lenger the same as Jeg kan ikke vente lenger?
They’re close, but not identical.
- Jeg kan ikke vente lenger = I can’t wait any longer (I’m unable/unwilling to continue waiting).
- Jeg venter ikke lenger = I’m not waiting any longer / I no longer wait (a simple statement of what I’m doing).
What’s the difference between lenger and lenge?
- lenge = long (time), not comparative: Jeg kan ikke vente lenge (I can’t wait for a long time).
- lenger = longer (comparative): Jeg kan ikke vente lenger (I can’t wait any longer). Also note:
- ikke lenger = no longer
- ikke lenge = not for long
Should it be lenger or lengre?
Both exist in Bokmål. A practical rule of thumb:
- Use lenger in the set phrase ikke lenger and as an adverb about time: kan ikke vente lenger.
- Use lengre more often before nouns (adjective): en lengre pause, lengre tid (“a longer time”). For distance, both appear, but lenger is very common as an adverb: Går du lenger?
Can I say Jeg kan ikke vente mer?
People do say it, and it’s understood. However, lenger is the idiomatic choice for time/duration. mer usually refers to quantity/amount. If you choose mer, it sounds more colloquial. Avoid archaic mere in modern Norwegian; use mer.
Does kan mean ability or permission here?
Context decides. kan can mean:
- ability: I’m not able to wait any longer.
- permission: I’m not allowed to wait any longer (less likely here without context). You can be clearer with other verbs:
- vil ikke (won’t), klarer ikke (can’t manage), gidder ikke (can’t be bothered), får ikke lov til å (am not allowed to).
How do I say it in the past or perfect?
- Simple past: Jeg kunne ikke vente lenger. (I couldn’t wait any longer.)
- Present perfect: Jeg har ikke kunnet vente lenger. (I haven’t been able to wait any longer.)
- Past perfect: Jeg hadde ikke kunnet vente lenger.
Do I need a preposition after vente?
Use a preposition if you specify what you’re waiting for or how:
- vente på
- something/someone: Jeg kan ikke vente på bussen lenger.
- vente med å
- infinitive (postpone): Jeg kan ikke vente med å spise.
- vente til (until): Jeg kan ikke vente til i morgen. Without an object/complement, vente stands alone: Jeg kan ikke vente lenger.
What’s the difference between ikke lenger and ikke lenge?
- ikke lenger = no longer/anymore: Jeg venter ikke lenger.
- ikke lenge = not for long: Jeg venter ikke lenge. (I won’t wait for a long time.)
How does word order change if I start with another element (V2 rule)?
Norwegian main clauses keep the finite verb in second position. If you front something, kan still comes second:
- Nå kan jeg ikke vente lenger.
- Derfor kan jeg ikke vente lenger. Subject moves after the finite verb when something else is first.
How do I pronounce the sentence naturally?
Approximate guide (Eastern Norwegian):
- Jeg ≈ “yai”
- kan ≈ “kahn” (short a)
- ikke ≈ “IK-keh”
- vente ≈ “VEN-teh”
- lenger ≈ “LEHNG-er” (ng as in “sing”) In casual speech, many compress kan ikke to something like “kanke” in pronunciation. Keep the full spelling in standard writing.
If I want to express excitement like English “I can’t wait!”, is this sentence used?
It can be, but Norwegians often prefer an explicit “looking forward” phrase:
- Jeg gleder meg! (I’m excited/I’m looking forward to it.)
- Jeg kan nesten ikke vente! adds the excited tone (“I can hardly wait!”).
Is a negative imperative possible?
Yes:
- Ikke vent lenger! (Don’t wait any longer!)
- Positive imperative: Vent ikke lenger! (more formal/literary)
Are double negatives used for emphasis?
No. Norwegian doesn’t use double negatives for emphasis the way some English varieties do. Don’t say things like “Jeg kan ikke ikke vente.” Use one clear negation: Jeg kan ikke vente lenger.