Breakdown of Den urolige katten koser seg ikke lenger i støyen.
Questions & Answers about Den urolige katten koser seg ikke lenger i støyen.
Å kose seg means “to enjoy oneself,” often with a nuance of feeling cozy/comfortable. Seg is a reflexive pronoun referring back to the subject. In other persons it changes:
- Jeg koser meg
- Du koser deg
- Han/hun/den/det koser seg
- Vi koser oss
- Dere koser dere
- De koser seg
Not quite. Å like expresses a general preference (to like something). Å kose seg describes the experience of enjoying oneself in the moment. You can also say:
- kose med [noen/noe] = to cuddle/pet
- kose seg med [noe] = to enjoy something while doing it (e.g., kose seg med en bok)
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb comes in second position. After the verb, sentence adverbs like ikke usually come. The reflexive pronoun seg sticks to the verb, so the core order here is: Subject – Verb – seg – ikke – lenger – (place).
- Main clause: Den urolige katten koser seg ikke lenger i støyen.
- Subordinate clause: … at den urolige katten ikke lenger koser seg i støyen. (Here, adverbs like ikke come before the verb phrase.)
- lenge = for a long time (How long?) E.g., Ikke lenge.
- lenger = longer/any longer (adverb). Fixed in ikke lenger = no longer.
- lengre = an alternative comparative form often used adjectivally (the longer X). Tip: Use lenger for the adverb; use lengre when it directly modifies a noun (e.g., den lengre veien). In practice, many Norwegians use lenger widely; ikke lenger is the standard set phrase.
That’s Norwegian double definiteness. With an adjective in front of a definite noun, you use both a definite article (den/det/de) and the definite suffix on the noun:
- Definite without adjective: katten = the cat
- Definite with adjective: den urolige katten = the restless cat
- Indefinite: en urolig katt
In the definite form (and in all plurals), adjectives take -e. So:
- Indefinite singular: en urolig katt
- Definite singular: den urolige katten
- Plural: urolige katter / de urolige kattene
I means “in/inside/amid,” which fits an environment: i støyen = “in the noise.” Other options:
- med støyen = with the noise (sounds like the noise is your companion/tool; odd here)
- av støyen = from/because of the noise (cause: Han får hodepine av støyen) Common synonyms for støy: bråk, larm. Using the definite form (støyen/bråket/larmen) points to a specific, known noise.
Yes. If you front an adverbial, V2 still applies, so the verb stays second:
- I støyen koser den urolige katten seg ikke lenger.
- Past (preterite): Den urolige katten koste seg ikke lenger i støyen.
- Present perfect: Den urolige katten har ikke lenger kost seg i støyen. Colloquially you’ll also hear kosa seg / har kosa seg (accepted in many styles).
- Future: Den urolige katten kommer ikke til å kose seg i støyen (lenger).
- urolig(e): roughly “oo-ROO-lee(-eh)”; the -g is soft, often not a hard [g]
- koser: “KOO-ser”
- seg: like English “say” with a hard g at the end in many accents (“sai-g”), but often very light
- ikke: “IK-keh” (clear k sound)
- støyen: “STØY-en”; øy like the vowel in English “boy,” but with rounded lips (Norwegian ø)