Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Jeg kom akkurat hjem.
What does the word akkurat mean here? Is it “exactly” or “just (now)”?
In this sentence, akkurat means “just (now)” = very recently. While akkurat can also mean “exactly/precisely” in other contexts, here it’s a temporal adverb meaning “just.”
Can I use nettopp instead of akkurat?
Yes. Jeg kom nettopp hjem. is fully natural and very common. Both akkurat and nettopp can mean “just (now).” Many learners find nettopp a bit more specifically “just now,” while akkurat also has the meaning “exactly,” but both are fine in this sentence.
Why is it simple past kom? Could I also say Jeg har akkurat kommet hjem?
Both are idiomatic:
- Jeg kom akkurat hjem. = “I just got home.” (simple past; very common in everyday speech)
- Jeg har akkurat kommet hjem. = “I’ve just gotten/just come home.” (present perfect; emphasizes the present result) Norwegian often uses the simple past for recent events where English (especially British English) might use the present perfect.
Where does akkurat go in the sentence? Could I say Jeg akkurat kom hjem?
Put it after the finite verb. So:
- Correct: Jeg kom akkurat hjem.
- Not natural: Jeg akkurat kom hjem. If you front a time phrase, keep verb-second: Akkurat nå kom jeg hjem.
What about with an auxiliary verb?
Place the adverb between the auxiliary and the main verb:
- Jeg har akkurat kommet hjem. This “aux + adverb + participle” pattern is very typical in Norwegian.
Do I need to add nå (“now”), or is akkurat enough?
Akkurat already implies “just now,” so nå isn’t necessary. You can add it for extra emphasis or natural rhythm in speech: Jeg kom akkurat hjem nå. (a bit redundant but common).
What’s the difference between hjem and hjemme?
- hjem = “home” as a direction (motion toward home). Ex: Jeg går hjem. (“I’m going home.”) / Jeg kom hjem. (“I came home.”)
- hjemme = “at home” (location). Ex: Jeg er hjemme. (“I’m at home.”)
Why isn’t there a preposition before hjem? Why not til?
With verbs of motion, hjem functions like a directional adverb, so you don’t use til: kom hjem, gå hjem, dra hjem.
Use til when specifying whose place: kom hjem til meg (“come to my place”), kom hjem til mamma.
Can I put akkurat at the end: Jeg kom hjem akkurat?
That sounds unfinished. If you want it at the end, add nå: Jeg kom hjem akkurat nå. Otherwise, keep akkurat in the midfield: Jeg kom akkurat hjem.
How do I pronounce the words?
- jeg: often like “yai/yei” (j = English y; g is silent in many dialects)
- kom: short o like in British “cot/lot” (roughly “kawm”)
- akkurat: stress the first syllable: “AHK-ku-rat”; tap/trill the r
- hjem: “yem” (the h is silent; hj = y sound) Natural speech tends to link the words: “jeg-kom-akkurat-hjem.”
Is Jeg er akkurat kommet hjem acceptable?
In modern Norwegian, prefer Jeg har (akkurat) kommet hjem. The er + kommet form is old-fashioned/Danish-influenced and mostly avoided in contemporary speech and writing, though you may see it in some set phrases or dialects.
What’s the difference between kom, gikk, and dro here?
- kom = “came (here).” Jeg kom hjem focuses on arrival.
- gikk = “walked/went (on foot).” Jeg gikk hjem means “I walked home,” not necessarily that you’ve arrived just now.
- dro = “left/went (departed).” Jeg dro hjem means you left to go home; it doesn’t state arrival.
How would I negate it? Where does ikke go?
Place ikke after the finite verb: Jeg kom ikke hjem (“I didn’t come home”).
Be careful: ikke akkurat often means “not exactly.” Jeg kom ikke akkurat hjem can be understood as “It’s not exactly that I came home,” which is a different nuance from a simple time negation.
Can I add where I came from?
Yes: Jeg kom akkurat hjem fra jobb/skolen/trening. (“I just got home from work/school/practice.”)
Is there any Bokmål vs Nynorsk difference I should know?
Your sentence is in Bokmål. In Nynorsk you’d typically see Eg kom nett heim or Eg har nett kome heim (with heim instead of hjem, and heime instead of hjemme for “at home”).
Does akkurat always mean “time-related” here, or can it also mean “exactly”?
Both meanings exist. In this sentence it’s time-related (“just now”). Elsewhere it can mean “exactly/precisely”: Det var akkurat det jeg mente (“That’s exactly what I meant”), or akkurat i tide (“just in time”). Context disambiguates.