Breakdown of Jeg bruker lommeuret til å måle hvor lenge forelesningen faktisk varer.
Questions & Answers about Jeg bruker lommeuret til å måle hvor lenge forelesningen faktisk varer.
Norwegian marks the definite article as a suffix. The noun lommeur (pocket watch) is neuter:
- Singular: et lommeur (a pocket watch) → lommeuret (the pocket watch)
- Plural: lommeur (pocket watches) → lommeurene (the pocket watches)
So lommeuret means “the pocket watch,” i.e., a specific one known from context.
Use a possessive:
- Neutral, most common: lommeuret mitt
- More emphatic/contrastive: mitt lommeur
Both mean “my pocket watch,” but preposed possessives (mitt lommeur) add emphasis (my watch, not someone else’s). In many everyday contexts Norwegians can use just the definite form when ownership is obvious, but adding mitt makes it explicit.
- lommeur = a pocket watch (set expression; neuter).
- klokke = a watch/clock in general (everyday word). For a wristwatch you’d say klokka/klokken: Jeg bruker klokka.
- ur is a more formal/technical word for clocks, but lommeur is the fixed term for pocket watch.
With bruke (to use), the idiomatic pattern is bruke + NOUN + til å + infinitive to show a tool’s function:
- Jeg bruker lommeuret til å måle tid. (I use the pocket watch to measure time.) Use for å to express the purpose of your action:
- Jeg tok med lommeuret for å måle tiden. (I brought it in order to measure the time.)
Both ask about duration.
- hvor lenge = “how long” (adverbial)
- hvor lang tid = “how much time” (noun phrase)
In your sentence both work:
- … til å måle hvor lenge forelesningen faktisk varer
- … til å måle hvor lang tid forelesningen faktisk varer “hvor lenge” is shorter and very natural.
It’s an embedded question introduced by hvor. In subordinate clauses, the finite verb follows the subject (and comes after sentence adverbs like faktisk):
- … hvor lenge [S: forelesningen] [Adv: faktisk] [V: varer]. V2 (verb-second) word order applies to main clauses, not to subordinate clauses.
In subordinate clauses, sentence adverbs like faktisk go before the finite verb:
- Do: … hvor lenge forelesningen faktisk varer.
- Don’t: … hvor lenge forelesningen varer faktisk. (ungrammatical in standard Norwegian)
You can also move faktisk to the main clause for different emphasis:
- Jeg bruker faktisk lommeuret … (I actually use the pocket watch …)
Norwegian present can cover general truths, ongoing actions, and near-future situations. You’re timing how long the lecture “lasts” as it happens (or as a general habit), hence varer.
- Past: … hvor lenge forelesningen faktisk varte.
- Future: … hvor lenge forelesningen kommer til å vare.
Two different verbs:
- å vare – varer – varte – har vart (to last)
- Filmen varer i to timer.
- å være – er – var – har vært (to be)
- Møtet var i går.
Don’t mix var (was) with varte (lasted).
å måle (to measure) works, but the idiomatic way to “time” is å ta tiden (på):
- Jeg tar tiden på forelesningen. You can combine it with your sentence pattern:
- Jeg bruker lommeuret til å ta tiden på forelesningen.
No. The hvor lenge-clause is an integrated object clause of å måle, and Norwegian doesn’t put a comma here:
- Jeg liker å se hvor langt jeg kan løpe. Similarly: … til å måle hvor lenge …
- Hvor lenge varer forelesningen? If you want the “actually” nuance in a question, egentlig is more idiomatic:
- Hvor lenge varer forelesningen egentlig? (You can use faktisk too, but egentlig sounds more natural in many questions.)
- faktisk highlights factual reality (as opposed to expectation/assumption or schedule).
- egentlig is “really/actually” in a more conversational, softening way. In your sentence, faktisk contrasts the measured duration with the supposed/official one. You could say egentlig, but it shifts the tone to more colloquial.
When you state a specific duration, use i:
- Forelesningen varer i to timer. When you ask or embed “how long,” hvor lenge already carries the duration meaning, so you don’t add i:
- Hvor lenge varer forelesningen?
- … å måle hvor lenge forelesningen varer.
forelesning = a lecture (typically at a university). It’s a regular common-gender noun:
- Singular: en forelesning → forelesningen
- Plural: forelesninger → forelesningene Contrast:
- en time (a class period/lesson at school)
- et foredrag (a talk/lecture, often one-off or public)