Vi står på plattformen og venter på toget.

Breakdown of Vi står på plattformen og venter på toget.

vi
we
og
and
toget
the train
on
for
vente
to wait
stå
to stand
plattformen
the platform
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Vi står på plattformen og venter på toget.

Why does Norwegian use står … og venter instead of something like “er stående og venter”?
Norwegian doesn’t have a continuous tense like English “is standing.” Instead it often uses the simple present for ongoing actions. To emphasize simultaneity or continuity, you put two verbs together with og (and). So står og venter literally “stand and wait” conveys “are standing and waiting.”
What is the function of the first in står på plattformen?
The first is a locative preposition meaning “on.” Here it indicates location: stå på plattformen = “stand on the platform.”
Why is there a second in venter på toget?
The verb vente (to wait) requires the preposition to mean “wait for.” It’s a fixed verb–preposition combination: vente på noe.
How do you form the definite forms plattformen and toget?

Norwegian appends a suffix to make a noun definite. In Bokmål:
en plattform (a platform) → plattform + enplattformen (the platform)
et tog (a train) → tog + ettoget (the train)

Why is the word order Vi står på plattformen og venter på toget, and not something else?

Norwegian generally follows SVO (Subject-Verb-Object) order. Prepositional phrases follow the verb, and coordinate verbs (står og venter) stay together. So you get:

  1. Vi (subject)
  2. står (verb)
  3. på plattformen (locative prepositional phrase)
  4. og (conjunction)
  5. venter (second verb)
  6. på toget (object prepositional phrase)
Can you omit one of the “på” prepositions to make it shorter?

No. Each serves a different purpose and is tied to the verb it follows:
stå på = stand on (location)
vente på = wait for (object)
Omitting one would change or break the meaning.

Is there any alternative way to express the same idea in Norwegian?

You could say:
Vi venter på toget på plattformen. (We wait for the train on the platform.)
But then you lose the nuance of “standing” while waiting. The original highlights both posture (står) and action (venter).

How do you pronounce Vi står på plattformen og venter på toget?

A simple phonetic guide in IPA (Bokmål):
/vɪ stoːr poː plɑtfɔʁˈmeːn ɔ ˈʋɛnːər poː ˈtuːɡət/
stå has a long [oː]
plattformen stress on the second syllable
og often reduces to [ɔ] or [u]
venter has a clear /ʋ/ at the start
toget the first “o” is long [uː]