Læreren deler ut frukt til barna etter timen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Læreren deler ut frukt til barna etter timen.

What does deler ut mean, and is it one verb or two?

Deler ut is the Norwegian equivalent of “to hand out” or “to distribute.” It’s a so-called two‐word verb (sometimes called a particle verb) consisting of the verb dele (“to share”) plus the particle ut (“out”). In a simple sentence like this they stay together:
Læreren deler ut frukt…
But if you replace the object with a pronoun, you split them:
Læreren deler dem ut.

Why is there no article before frukt?
In Norwegian frukt can be a mass noun (like “fruit” in English) referring to fruit in general or to unspecified pieces of fruit. Mass nouns don’t need an indefinite article. If you wanted to talk about a single piece of fruit, you’d say en frukt (“a piece of fruit”). If you meant “specific pieces” you could use the plural countable form frukter (“fruits”), but that slightly changes the nuance.
Why is læreren written with an –en ending?

The ending –en is the definite article attached to the noun in Norwegian Bokmål.
lærer = “a teacher” (indefinite)
læreren = “the teacher” (definite)

What is barna, and why is it not barnene?

Barn (“child”) is a neuter noun. Its indefinite forms are et barn (singular) and barn (plural). In Bokmål you have two equally correct ways to form the definite plural:
barna (strong form, very common speak)
barnene (weak form, also standard)
Here barna simply means “the children.”

Why do we use til barna rather than just barna?
The preposition til marks the recipient in Norwegian. It literally corresponds to English “to the children.” Without til, you’d need a different construction (for example using an indirect object pattern), but the most natural way to say “hand out something to someone” is dele ut noe til noen.
What part of the sentence is etter timen, and why is it at the end?

Etter timen is a time adverbial (preposition etter + definite noun timen, “the lesson”). In Norwegian you often put time adverbials either at the beginning or the end of the sentence. Because of the V2 (verb‐second) rule, if you move etter timen to the front, the verb still stays in second position:
Etter timen deler læreren ut frukt til barna.

Can you use a present tense to describe a single event in the past or future?
Norwegian often uses the present tense for both ongoing actions (“is doing”) and scheduled or imminent events (“will do”), just as in English we say “I start work tomorrow.” Here deler ut is simply the present tense → “hands out,” even if it’s describing a single occasion right after class.
How do you pronounce the æ in læreren?
The Norwegian æ is similar to the “a” in English “cat,” though a bit more open. So læreren sounds roughly like “LAIR-eh-ren,” with the stress on the first syllable and a light schwa on the last -en.
Could I replace deler ut with gir here?
You could say læreren gir barna frukt etter timen, and it would be understood (“the teacher gives the children fruit…”). However dele ut implies a distribution of items among a group, which is more precise when you’re handing out individual pieces. Gi is more general (“give”).