Breakdown of Overraskelsen er at denne blandingen av ris og pannekaker faktisk smaker skikkelig godt.
Questions & Answers about Overraskelsen er at denne blandingen av ris og pannekaker faktisk smaker skikkelig godt.
This literally translates to “The surprise is that…”. It’s a common way in Norwegian to present a surprising fact. You have:
• Subject: Overraskelsen
• Verb: er
• Conjunction: at
This introduces a subordinate clause containing the surprising information that follows.
When you introduce a clause with at, Norwegian drops the usual main-clause verb-second (V2) rule. Instead you use a simple Subject–Adverb–Verb–Object (SAVO) order. In our example:
• Subject: denne blandingen
• Adverb: faktisk
• Verb: smaker
• Object/Complement: skikkelig godt
• denne is the demonstrative pronoun for common-gender nouns in the singular (blanding is a common-gender noun).
• blandingen is in its definite form (–en ending) because we refer to a specific mixture that we’re surprised about.
If you wanted to say “a mixture of rice and pancakes,” you’d use en blanding av ris og pannekaker instead.
• ris is a mass noun in Norwegian (like “rice” in English) and doesn’t normally take an article when speaking generically.
• pannekaker is plural and also used generically here, so no definite or indefinite article is needed.