Breakdown of Hun kunne se byen fra vinduet.
hun
she
se
to see
fra
from
vinduet
the window
byen
the city
kunne
could
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hun kunne se byen fra vinduet.
Why is kunne used instead of kan here? What tense does it represent?
kunne is the past-tense form of kan, so it means “could” rather than “can.” The sentence is in past tense, indicating that she was able to see the city at that moment in the past.
Why is there no å before se in kunne se?
In Norwegian, after modal verbs (like kan, må, vil, skal, kunne), you use the bare infinitive of the main verb without å. So it’s kunne se (“be able to see”) rather than kunne å se.
Why is byen in its definite form instead of just en by?
The sentence refers to a specific city she is looking at, so you need the definite form. For a common‐gender noun like by (“city”), you add ‐en to make it definite singular: byen (“the city”).
Why is vinduet definite, and how do you form its definite form?
“Vindu” is a neuter noun. Its indefinite singular is et vindu (“a window”). To make it definite singular, you add ‐et, giving vinduet (“the window”).
Why do we use fra here instead of av or gjennom?
- fra means “from” in the sense of a vantage point (“from the window”).
- gjennom means “through,” as in moving through something (e.g. “through the window”).
- av is typically “of” or “by” in other contexts.
Since she’s seeing from the window, fra is the correct choice.
What is the basic word order in this sentence, and why is the finite verb in second position?
Norwegian main clauses follow the V2 rule: the finite verb must be the second constituent. Here the order is:
1) Subject (Hun)
2) Finite verb (kunne)
3) Non-finite verb (se)
4) Object (byen)
5) Prepositional phrase/adverbial (fra vinduet)
Could you say Hun kunne se fra vinduet byen instead?
Although Norwegian has some flexibility, it’s not natural to split the verb phrase from its object like that. The normal and clearest structure is: se byen followed by the adverbial fra vinduet.
What nuance does kunne se carry compared to just så (saw)?
- kunne se (“could see”) emphasizes her ability or the possibility of seeing the city.
- så (“saw”) simply states that she saw it.
Using kunne se suggests there was some question about whether she would be able to see it (e.g., maybe it was foggy or far away).