Questions & Answers about Jeg venter utenfor bygningen.
Vente takes på only when you wait for someone or something:
• venter på deg = I’m waiting for you.
When you specify where you wait, you use a location preposition directly (here utenfor). So you say venter utenfor bygningen = waiting outside the building, without inserting på.
• Utenfor = outside (of); you’re physically on the outside of something.
• Foran = in front of; usually right in front of an entrance or facade.
• Ved = by/at; indicates general proximity.
Examples:
– venter foran bygningen (standing at the front door)
– venter ved bygningen (somewhere near the building)
But venter utenfor bygningen is the most neutral way to say “waiting outside the building.”
In Norwegian the definite article attaches as a suffix:
– en bygning = “a building” (indefinite)
– bygningen = “the building” (definite)
Here you’re referring to a specific building known to both speaker and listener, so you use the definite form bygningen.
Yes. In casual speech or informal writing (e.g. a text message) you can omit the subject if context is clear:
• Venter utenfor bygningen.
In formal or standard writing you’d normally include jeg.
Norwegian follows the V2 rule: the finite verb must be the second element.
– Normal S-V-O: Jeg venter utenfor bygningen.
– PP fronted: Utenfor bygningen venter jeg.
You invert venter and jeg so that venter remains in position two.
Rough phonetic guide (stressed syllables ALL-CAPS):
• VENT-er (like English “vent” + soft “er”)
• OO-ten-for (OO like German ü in über)
• BYUG-ning-en (y is front-rounded, like French u in tu)
Approximate IPA: [ˈʋɛnːtər ˈʉ̀ːtn̩fʊr ˈbyɡnɪŋən]