Breakdown of En frisk blomst på bordet forbedrer helsen, sier legen.
Questions & Answers about En frisk blomst på bordet forbedrer helsen, sier legen.
Norwegian adjectives follow weak vs. strong declension patterns. Here frisk modifies an indefinite singular common-gender noun (en blomst), so it takes the weak form with no ending.
• If it were neuter: et friskt eple (adds -t).
• If it were definite or plural: de friske blomstene (adds -e).
Norwegian main clauses typically follow Subject–Verb–Object, with adverbials in the “middle field.” Here på bordet (a place adverbial) sits between subject and verb. You can:
• Move it to the end: En frisk blomst forbedrer helsen på bordet.
• Front it for emphasis (but keep the verb second):
På bordet forbedrer en frisk blomst helsen.
Moving an adverbial to the first position triggers the verb to remain in second place, pushing the subject after the verb.
When you attach a reporting clause after a statement without using at, you place a comma and then invert to Verb–Subject order. So:
…forbedrer helsen, sier legen.
In indirect speech (with at), you keep Subject–Verb:
Legen sier at en frisk blomst …
No at is used because this is a direct reporting tag (…, sier legen). If you wanted indirect speech, you’d write:
Legen sier at en frisk blomst på bordet forbedrer helsen.
Here at introduces a subordinate clause and you use normal S-V order.
• frisk means “healthy,” “vigorous,” or “fresh” in the sense of vitality (a healthy person, fresh air, a bright flower).
• fersk means “fresh” in the sense of recently harvested or manufactured (food, news, bread).
For a living, healthy flower you’d use frisk blomst. Fersk blomst sounds odd, as fersk is typically for food or material goods.