Breakdown of Redaktøren beslutter at artikkelen skal publiseres i morgen.
Questions & Answers about Redaktøren beslutter at artikkelen skal publiseres i morgen.
Both verbs can translate as “decide,” but there’s a nuance.
• beslutter (from beslutte) is slightly more formal and often used in official or managerial contexts (“the board decides,” “the editor decides”).
• bestemmer is more general and colloquial (“you decide,” “I decide”).
In Norwegian at functions like the English “that,” introducing a subordinate (dependent) clause. Whenever you report or link a decision, belief or statement, you use at:
• English: “She believes that he’s right.”
• Norwegian: “Hun tror at han har rett.”
Subordinate clauses in Norwegian use a subject–verb order (SVO) immediately after the conjunction at. So you always have:
1) at
2) the subject (artikkelen)
3) the finite verb or auxiliary (skal)
4) the rest of the predicate (publiseres i morgen).
Main clauses use V2, but subordinate clauses revert to SVO.
Norwegian has two common ways to form the passive:
1) -s-passive: attach -es or -s to the verb stem (publiseres).
2) bli-passive: use blir + past participle (blir publisert).
Both mean the same here: “is being published/will be published.” The -s model is more concise.