Breakdown of Jeg ber servitøren om en dessertskje, ikke en gaffel.
Questions & Answers about Jeg ber servitøren om en dessertskje, ikke en gaffel.
In Norwegian, be (“to ask/request”) splits into two patterns:
- be noen om noe = “ask someone for something”
- be noen gjøre noe = “ask someone to do something”
When you request an object (a dessert spoon), you must include om:
“Jeg ber servitøren om en dessertskje.”
Without om, the sentence would expect an infinitive verb after be.
• be noen om noe = “to request something” (e.g. cutlery, help)
• spørre noen om noe = “to ask someone a question” (e.g. what time it is)
So you be the waiter for a spoon, but you spør the waiter for information.
Adding -en makes servitør (“waiter”) definite: servitøren = “the waiter.”
You use it when you mean a specific waiter both speaker and listener know about.
• dessertskje is a compound noun written as one word.
• It’s a common‐gender noun, so indefinite is en dessertskje and definite is dessertskjeen.
In Norwegian you normally need an indefinite article (en, ei, et) before a singular noun:
• “en dessertskje”
• “en gaffel”
Omitting en (“ikke gaffel”) sounds ungrammatical in this context.
Putting ikke en gaffel after the main clause makes it a contrastive correction:
“Jeg ber servitøren om en dessertskje, ikke en gaffel.”
If you moved ikke earlier (“Jeg ber ikke servitøren om en gaffel”), you would be negating the act of asking rather than contrasting items.
You “bestiller” (order) food and drinks from a menu. For service items (cutlery, napkins), you “be om” them.
So you’d say:
• “Jeg bestiller en kaffe.”
• “Jeg ber om en dessertskje.”
• ø sounds like the vowel in English “bird” (without an ‘r’ sound): [œ]
• Stress falls on the second syllable: ser-VI-tø-ren ([sɛrˈviːˌtœːrən]).
• Stress is on the second syllable: de-SERT-skje ([dɛˈsɛʈːʂ̊ɛ]).
• sj is pronounced [ʂ̊], very similar to English “sh” in “shoe.”