Saya tunggu di ruang tamu sehingga awak siap.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya tunggu di ruang tamu sehingga awak siap.

Why is there no word for “will” in this Malay sentence?

Malay usually does not mark tense (past, present, future) with separate words the way English does. The bare verb tunggu can mean:

  • I wait
  • I am waiting
  • I will wait

The time is understood from context. In this sentence, the situation (someone getting ready) makes the future meaning clear: “I’ll wait in the living room until you’re ready.”

If you really want to emphasize the future, you can add akan:

  • Saya akan tunggu di ruang tamu sehingga awak siap.
    = I will wait in the living room until you’re ready. (more explicitly future)

Do I need the prefix and say “menunggu” instead of “tunggu”?

Both are correct here, but there are some nuances:

  • Saya tunggu di ruang tamu… – very common in everyday, informal or neutral speech.
  • Saya menunggu di ruang tamu… – sounds a bit more formal or “complete.”

In many modern Malay sentences, especially in speech, the bare root verb is very natural after a subject pronoun:

  • Saya makan. (I eat / I’m eating.)
  • Saya tunggu. (I wait / I’m waiting.)

So your sentence is perfectly fine as is. In careful writing or more formal contexts, menunggu might appear more often, but tunggu is not wrong.


Why do we say “di ruang tamu” and not just “ruang tamu”?

In Malay, when you talk about being at/in/on a place, you almost always need the preposition di:

  • di rumah – at home
  • di sekolah – at school
  • di ruang tamu – in the living room

If you drop di, ruang tamu by itself just means “the living room” as a noun phrase, not “in the living room.” So:

  • Saya tunggu ruang tamu sounds like “I wait the living room”, which is ungrammatical.
  • Saya tunggu di ruang tamu = I wait in the living room. ✅

What is the literal meaning of “ruang tamu” and are there alternatives?

Literally:

  • ruang = space / area
  • tamu = guest

So ruang tamu is “guest area”, i.e. the living room / lounge, the place where you receive guests.

Other related words:

  • bilik tetamu = guest room (a bedroom for guests)
  • In Indonesian you might also see ruang keluarga (family room/living room), but ruang tamu is widely understood.

In Malaysian contexts, ruang tamu is the standard, natural way to say living room.


What is the difference between “di ruang tamu” and “di dalam ruang tamu”?

Both are correct, but they feel slightly different:

  • di ruang tamu – neutral, the usual way to say “in the living room.”
  • di dalam ruang tamu – literally “inside the living room.”
    • Adds a bit of emphasis that you are inside that space, not outside it.

In most everyday situations, di ruang tamu is enough and sounds more natural.
Di dalam is often used:

  • for clarity (e.g. di dalam kotak – inside the box)
  • for a slightly more formal or descriptive style.

What exactly does “sehingga” mean here, and can I replace it with “sampai” or “hingga”?

In this sentence, sehingga means “until” in a time sense:

  • …sehingga awak siap. = …until you are ready.

Near-synonyms:

  • sampai – very common in speech, informal–neutral.
  • hingga – a bit more formal/literary.
  • sehingga – often slightly more formal or “bookish,” but used in speech too.

You can say:

  • Saya tunggu di ruang tamu sampai awak siap.
  • Saya tunggu di ruang tamu hingga awak siap.

All are acceptable. Choice often depends on region and formality:

  • Everyday casual speech: sampai is very common.
  • Writing / formal: hingga or sehingga are common.

Can I move the “sehingga…” part to the front of the sentence?

Yes. You can say:

  • Sehingga awak siap, saya tunggu di ruang tamu.

This is grammatically correct and means the same thing: “Until you are ready, I’ll wait in the living room.”

However:

  • The original order Saya tunggu … sehingga awak siap is more common and sounds more natural in everyday speech.
  • Putting sehingga at the start can sound a bit more formal or written, or it can be used for emphasis on the condition/time limit.

What is the nuance of “awak” as a pronoun? Is it polite? Who can I call “awak”?

Awak means “you” (singular) but its use is quite regional and context‑dependent:

In Malaysia (Standard Malay / colloquial Malay):

  • awak – common in friendly, casual, or semi‑casual situations.
    • Between friends, classmates, colleagues (similar age).
    • Between partners/spouses in some regions.
  • It is not the most formal option.

Other options:

  • anda – polite, formal, often used in writing, customer service, ads.
  • kamu – “you” (singular/plural); can be neutral but in some contexts sounds a bit direct or scolding, depending on tone.
  • encik / cik / puan + name – very polite (Mr/Ms/Mrs), often used with adults you don’t know well.

So you could also say:

  • Saya tunggu di ruang tamu sehingga kamu siap.
  • Saya tunggu di ruang tamu sehingga anda siap.

Those are grammatically fine; choice depends on how close / formal your relationship is.

Note: In Indonesian and some Malay dialects, awak can mean “I” or have different feelings, so be aware of regional differences.


Can I leave out the pronouns and just say “Tunggu di ruang tamu sehingga siap”?

Yes, in informal spoken Malay, it’s very natural to drop pronouns when the context is clear:

  • Tunggu di ruang tamu sehingga siap.
    = “(You) wait in the living room until (you are) ready.”

Likewise, you might hear:

  • Saya tunggu di ruang tamu sampai siap.
  • Tunggu kat ruang tamu sampai siap. (very colloquial; kat = di + tempat)

In writing or when you need clarity about who is doing what, it’s safer to include the pronouns (saya, awak), as in your original sentence.


What does “siap” mean here exactly? Is it a verb or an adjective?

Siap has two closely related meanings:

  1. “ready” (state/adjective)
    • Saya sudah siap. – I am ready.
  2. “to have finished (doing something)” (result of an action)
    • Kerja saya sudah siap. – My work is finished.

In your sentence:

  • …sehingga awak siap.
    = “until you are ready” / “until you’ve finished (getting ready).”

Grammatically, siap here behaves more like an adjective (“ready”), but in Malay adjectives and stative verbs often look the same as bare verbs, so the category is a bit flexible.

Native speakers understand siap from context as “ready” in this situation (getting dressed, preparing, etc.).


What is the difference between “siap”, “sudah siap”, and “dah siap”?

They all involve the idea of being ready / finished, but with different emphasis and formality:

  • siap – “ready / finished”:

    • Awak siap? – Are you ready?
  • sudah siap – “already ready / already finished”, more standard/formal:

    • Saya sudah siap. – I’m already ready / I’ve already finished.
  • dah siap – colloquial contraction of sudah siap, very common in spoken Malay:

    • Saya dah siap.

In your sentence, you could say:

  • Saya tunggu di ruang tamu sehingga awak sudah siap. (more explicit)
  • Saya tunggu di ruang tamu sehingga awak dah siap. (spoken, casual)

The original sehingga awak siap is also perfectly natural; sudah/dah just puts a bit more focus on the completion of the preparation.


If I want to specify what the person is getting ready (e.g. “until you finish showering”), how do I extend “siap”?

You can attach siap to another verb phrase:

  • siap mandi – finished showering
  • siap makan – finished eating
  • siap kerja – finished working

Then build the “until” clause the same way:

  • Saya tunggu di ruang tamu sehingga awak siap mandi.
    = I’ll wait in the living room until you finish showering.

  • Saya tunggu di ruang tamu sampai awak siap makan.
    = I’ll wait in the living room until you finish eating.

Siap + verb often means “to have completed that action.”


How would I make this sentence sound more formal or suitable for polite written language?

You can adjust the pronouns and verbs to more formal ones:

  • Saya akan menunggu di ruang tamu sehingga anda siap.

Changes:

  • awak → anda (more formal “you”)
  • tunggu → menunggu (full verb form; more formal)
  • Add akan to clearly mark future (common in formal writing).

This would suit contexts like:

  • Notices to customers
  • Formal emails
  • Polite written communication

Your original sentence is good for everyday spoken Malay among people who know each other.