Breakdown of Selepas makan tengah hari yang berat, saya sering berasa mengantuk di pejabat.
Questions & Answers about Selepas makan tengah hari yang berat, saya sering berasa mengantuk di pejabat.
Selepas means after and introduces a time clause.
In this sentence:
- Selepas makan tengah hari yang berat = After a heavy lunch
Typical positions:
- At the beginning (as in your sentence):
Selepas makan tengah hari yang berat, saya sering berasa mengantuk di pejabat. - It can come in the middle, but sounds a bit heavier/more written:
Saya sering berasa mengantuk di pejabat selepas makan tengah hari yang berat.
Both are grammatical. Starting with selepas is very natural when you want to emphasize the time/condition.
All roughly mean after, but they differ in formality and frequency:
- selepas – Standard, neutral, very common in both speech and writing.
- lepas – Informal/colloquial version of selepas. Common in everyday conversation:
Lepas makan tengah hari yang berat, saya sering mengantuk di pejabat. - setelah – More formal/literary. Common in writing, speeches, stories:
Setelah makan tengah hari yang berat, saya sering berasa mengantuk di pejabat. - sesudah – Also formal, used less often in Malaysia; more common in Indonesian.
For everyday Malaysian Malay, selepas or lepas are the safest choices.
- tengah hari by itself means noon / midday (time of day).
- makan tengah hari literally means midday eating, i.e. lunch.
So:
- Selepas tengah hari = After noon (after 12 p.m. or so)
- Selepas makan tengah hari = After lunch
Your sentence is specifically about feeling sleepy after lunch, not just after noon in general, so makan tengah hari is needed.
In standard Malay:
- makan tengah hari = the officially correct spelling (three words).
- tengah hari (two words) is the standard form for midday.
Common but less standard variants you may see:
- makan tengahari / makan tengah-hari / makan tengahari – non-standard spellings, often found in casual writing, menus, social media, etc.
For exams, formal writing, or learning materials, stick to makan tengah hari.
yang is a relativizer/marker that links a noun to a description (similar to that / which / who in English, but used more broadly).
Structure:
- makan tengah hari = lunch
- yang berat = that is heavy / which is heavy
- makan tengah hari yang berat = lunch that is heavy → a heavy lunch
In Malay, adjectives usually come after the noun:
- makan tengah hari yang berat (lit. lunch that is heavy)
- makanan yang pedas = spicy food
- baju yang mahal = expensive clothes
So berat must come after and be linked by yang in this kind of noun phrase.
Yes, you can. That becomes:
- Selepas makan tengah hari, saya sering berasa mengantuk di pejabat.
= After lunch, I often feel sleepy in the office.
Dropping yang berat:
- Makes the sentence more general.
- Removes the nuance that it is specifically a heavy lunch that triggers sleepiness.
Both are grammatical; it just depends whether the “heaviness” of the lunch is important information.
Both are correct, but there is a nuance:
Saya sering berasa mengantuk di pejabat.
- berasa = to feel
- Literally: I often feel sleepy in the office.
- Slightly more formal/explicit, emphasizes the feeling.
Saya sering mengantuk di pejabat.
- mengantuk already works like to be sleepy / to feel sleepy.
- More direct and very natural in speech.
You could also say:
- Selepas makan tengah hari yang berat, saya sering mengantuk di pejabat.
In everyday conversation, many people would drop berasa and just say mengantuk.
Both relate to frequency, but usage and nuance differ slightly:
sering = often / frequently
- Fairly neutral but can sound a bit more formal or written.
- Good in essays, reports, and also acceptable in speech.
selalu = always / usually / often, depending on context
- Extremely common in speech.
- Sometimes used where English would say often, not literally always.
Your sentence with selalu:
- Selepas makan tengah hari yang berat, saya selalu berasa mengantuk di pejabat.
→ Very natural, sounds like “I often/always feel sleepy after a heavy lunch at the office.”
Both are fine; sering may be closer to English often in careful writing.
In your sentence:
- saya (subject)
- sering (adverb: often)
- berasa mengantuk (verb phrase: feel sleepy)
Standard, natural order is:
- Subject + adverb of frequency + verb
→ Saya sering berasa mengantuk.
You can move sering in some ways, but they sound less natural or change focus:
Saya berasa sering mengantuk di pejabat.
Grammatically possible, but sounds slightly awkward; focus shifts more onto mengantuk being frequent rather than the whole feeling.Sering, saya berasa mengantuk di pejabat.
Possible in writing to emphasize sering, but sounds stylistic/marked.
For everyday Malay, keep sering before the verb:
Saya sering berasa mengantuk di pejabat.
di is the basic preposition for in / at / on (location).
- di pejabat = at the office / in the office (location)
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
pada is used more for:
- Time references: pada hari Isnin (on Monday)
- Abstract/indirect objects: pada saya (to me / in my opinion)
So:
- Saya di pejabat. = I am at the office.
- Pada pejabat is generally wrong in this sense.
If you want to emphasize inside the office (not just at the building), you can also say:
- di dalam pejabat = inside the office
but di pejabat is already natural and sufficient here.
In this sentence, omitting saya is not natural.
Malay does often omit subject pronouns when the subject is obvious from context, but here:
- Selepas makan tengah hari yang berat, sering berasa mengantuk di pejabat.
Without saya, it sounds incomplete, like “After a heavy lunch, often feel sleepy in the office” – who feels sleepy?
Better options:
- Keep saya:
Selepas makan tengah hari yang berat, saya sering berasa mengantuk di pejabat. - Or, if context has already clearly established saya, then in a continuing conversation you might drop it in follow‑up sentences, but not usually in a sentence like this standing alone.
A natural informal version (especially in Malaysia) might be:
- Lepas lunch berat, saya selalu mengantuk kat office.
Changes:
- Selepas → Lepas (informal)
- makan tengah hari → lunch (English borrowing, very common in speech)
- yang berat → berat (you can drop yang in casual talk)
- sering → selalu (more colloquial)
- berasa mengantuk → mengantuk (shorter)
- di pejabat → kat office (kat = informal di, office from English)
For learning, it’s useful to know both:
- Formal/standard: Selepas makan tengah hari yang berat, saya sering berasa mengantuk di pejabat.
- Colloquial: Lepas lunch berat, saya selalu mengantuk kat office.
Malay time-of-day words:
- pagi = morning
- tengah hari = around noon, midday (roughly 12 p.m. – 1 p.m.)
- petang = afternoon/early evening (roughly after lunch until sunset)
Your sentence uses makan tengah hari (lunch), which naturally happens around tengah hari. That’s why petang doesn’t appear.
If you wanted to say “In the afternoon I often feel sleepy at the office”, you could say:
- Pada waktu petang, saya sering berasa mengantuk di pejabat.
But your original sentence specifically ties the sleepiness to after a heavy lunch, so tengah hari is the appropriate time word there.