Breakdown of Daripada mengeluh tentang kerja, dia menulis diari untuk mengatur fikirannya.
Questions & Answers about Daripada mengeluh tentang kerja, dia menulis diari untuk mengatur fikirannya.
In this sentence, daripada means "instead of / rather than":
- Daripada mengeluh tentang kerja, dia menulis diari…
→ Instead of complaining about work, he/she writes a diary…
Key points:
- Dari usually means from (a place, time, source):
- Saya datang dari London. – I come from London.
- Daripada can also mean from but is often used:
- for comparisons:
Dia lebih tinggi daripada saya. – He is taller than me. - for “instead of / rather than” choices, as in your sentence.
- for comparisons:
So here daripada introduces an alternative action: rather than doing X, (he/she) does Y.
Mengeluh is the correct verb form meaning "to complain".
- Keluh is the root (base) word.
- meN-
- keluh → mengeluh (because of Malay prefix rules).
In Malay, many verbs use the meN- prefix:
- tulis → menulis (to write)
- atur → mengatur (to arrange/organize)
- keluh → mengeluh (to complain)
Using just keluh as a verb on its own is not natural here; you normally say mengeluh to express complaining as an action.
Mengeluh means to complain / to grumble / to sigh about problems.
Nuance:
- It often suggests expressing dissatisfaction, frustration, or stress, sometimes repeatedly.
- It can be neutral or slightly negative, depending on tone:
- Neutral: someone under stress talking about difficulties.
- Negative: someone who keeps complaining instead of doing something.
Similar words:
- merungut – to complain/grumble (often more “whiny”/negative in tone).
- mengadu – to report/complain (often to an authority, or to tell problems).
In this sentence, mengeluh tentang kerja is like “complaining about work” as an unproductive habit.
Tentang kerja means "about work".
- tentang = about, regarding, concerning
- kerja = work, job (general word for work)
So:
- mengeluh tentang kerja = complain about work
You can often replace tentang with:
- mengenai (more formal/neutral):
mengeluh mengenai kerja - pasal (informal, conversational):
mengeluh pasal kerja
All three are understandable, but in standard written Malay, tentang and mengenai are more common than pasal.
Yes, it’s a common structure that matches English “Instead of -ing, (someone) …”.
Pattern:
- Daripada
- verb (in meN- form) + extra info, dia
- main clause
- verb (in meN- form) + extra info, dia
In your sentence:
- Daripada mengeluh tentang kerja, dia menulis diari…
→ Instead of complaining about work, he/she writes a diary…
You can also move the daripada phrase to the end:
- Dia menulis diari untuk mengatur fikirannya daripada mengeluh tentang kerja.
This is still understandable, but the original order (starting with Daripada…) sounds more natural and clearer for the “instead of …” meaning.
Dia means “he” or “she” (and sometimes “they” for a single person). Malay does not mark gender in third-person pronouns.
So:
- dia = he / she
- You can only know the gender from context, names, or previous sentences.
Example:
- Ali sangat penat. Daripada mengeluh tentang kerja, dia menulis diari…
Here, dia = Ali = he.
If the previous context mentions a woman, dia would be “she”.
Both menulis diari and tulis diari can appear, but:
- menulis diari is the standard verb form and fits well in neutral or formal language.
- tulis diari is more informal / conversational, often used in speech or casual writing.
In standard sentences like yours, menulis diari is preferred.
Also:
- menulis = to write (with the meN- verb prefix)
- diari = diary (a loanword from English)
Here untuk means “to / in order to / for the purpose of”.
- dia menulis diari untuk mengatur fikirannya
→ he/she writes a diary to organize his/her thoughts
Structure:
- untuk
- verb = to do something (purpose)
- untuk belajar – to study
- untuk berehat – to rest
- untuk mengatur fikiran – to organize thoughts
- verb = to do something (purpose)
You could drop untuk in some colloquial contexts, but in careful/standard Malay, untuk clearly shows the purpose of writing the diary.
Mengatur here means “to arrange / to organize (mentally)”.
- mengatur fikiran ≈ organize/structure your thoughts
Other verbs:
- menyusun – to arrange/put in order (often physical things, but can be abstract):
- menyusun buku – arrange books
- menyusun idea – arrange ideas
- mengurus – to manage/administer (tasks, business, responsibilities):
- mengurus masa – manage time
- mengurus kerja – manage work
You could say:
- menyusun fikirannya – arrange her/his thoughts
(sounds okay, maybe a bit more “ordering them one by one”) - mengurus fikirannya – unusual; we don’t normally “manage” thoughts this way.
Mengatur fikiran is a common fixed expression for organizing or sorting out thoughts.
Fikirannya = fikir + an + nya:
- fikir – to think / thought (root)
- fikiran – thought(s) / thinking / mind (noun)
- fikiran + nya → fikirannya – his/her thoughts / his/her mind
So fikirannya means “his/her thoughts”.
You could also say:
- fikiran dia – also “his/her thoughts”
Difference:
- fikirannya sounds slightly more compact and natural in written or semi-formal Malay.
- fikiran dia is more neutral/informal and is fine in speech.
In this sentence, mengatur fikirannya = “to organize his/her thoughts”.
The given sentence is neutral, suitable for:
- essays
- articles
- general written Malay
- polite speech
A more casual / spoken version could look like:
- Daripada asyik mengeluh pasal kerja, dia tulis diari untuk susun fikiran dia.
Changes:
- asyik mengeluh – keeps on complaining
- pasal – about (informal)
- tulis instead of menulis
- susun instead of mengatur
- fikiran dia instead of fikirannya
Meaning stays the same, but the tone becomes more conversational.