Di laman sesawang itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Di laman sesawang itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.

What does laman sesawang mean, and is it the same as website?

Laman sesawang literally means “web page / web site” and is the standard Malay term for website.

  • laman = page, site, yard
  • sesawang = web (like a spider’s web; here, the internet “web”)

In practice:

  • laman sesawangwebsite
  • You will also see laman web, laman, or just web in more casual/modern use.

So Di laman sesawang itu = On that website / On the website.

What is the role of itu in laman sesawang itu? Is it “that” or “the”?

Itu literally means “that”, but in Malay it also often marks definiteness, similar to “the” in English.

  • laman sesawang itu can be:
    • that website (a specific one already known in the context), or
    • the website (again, one that both speaker and listener know about).

Malay doesn’t have separate words for “the” and “that”; itu covers both, depending on context.

Why is di used before laman sesawang, and could we use pada or di dalam instead?

Di is the usual preposition for location (“at / in / on”).

  • Di laman sesawang itu = On that website (location on the internet).

Alternatives and nuances:

  • pada laman sesawang itu
    Grammatically possible but sounds more formal and is less common here. Di is more natural for a physical or virtual “place.”
  • di dalam laman sesawang itu
    Literally “inside that website.” Grammatically fine, but usually unnecessary. Di alone is enough.

So di is the most natural and common choice in this sentence.

Can I move di laman sesawang itu to the end of the sentence? Does it change the meaning?

Yes, you can:

  • Saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam di laman sesawang itu.

Meaning: still “On that website, I filled in the registration form for the evening class.”

The difference is mostly emphasis:

  • Original: Di laman sesawang itu, saya…
    Emphasizes the place first (the website).
  • Moved: …kelas malam di laman sesawang itu.
    Feels more neutral, natural in everyday speech, and focuses first on what you did.

Both are correct and natural.

What is the difference between mengisi, isi, and mengisikan?

All come from the root isi (content / to fill).

  1. isi (verb, base form)

    • Can be used as an imperative or in very informal speech:
      • Isi borang ini. = Fill in this form.
  2. mengisi (standard active verb)

    • Most common, neutral, and grammatically “full”:
      • Saya mengisi borang pendaftaran. = I fill / am filling / filled the registration form.
  3. mengisikan (verb with -kan)

    • Emphasizes doing it for someone / putting something into something.
    • More like “to fill something in/with (for someone)”:
      • Saya mengisikan borang itu untuk kamu.
        = I filled in the form for you.

In your sentence, mengisi is the best and most natural choice.

How does borang pendaftaran work grammatically, and what exactly does it mean?

Borang pendaftaran is a noun + noun compound:

  • borang = form (a paper or online form)
  • pendaftaran = registration (noun, from daftar “to register”)

So borang pendaftaran = registration form.

The pattern is:

  • borang [noun] = [noun] form
    e.g. borang permohonan (application form), borang maklumat (information form).
How do we know if this sentence is past, present, or future? Malay doesn’t show tense here.

Malay verbs don’t change form for tense. Mengisi can mean:

  • I fill / I am filling (present)
  • I filled (past)
  • I will fill (future) — but less likely without a time word

Context or extra time markers show tense:

  • Tadi, saya mengisi… = Earlier, I filled…
  • Sedang saya mengisi… = While I was filling…
  • Sekarang saya mengisi… = Now I am filling…
  • Esok saya akan mengisi… = Tomorrow I will fill…

Without context, “I filled in / I was filling in” is a very natural reading for this sentence, but it depends on the larger text.

Why is untuk used before kelas malam? Could we use bagi or something else?

Untuk means “for / in order to / for the purpose of”.

  • borang pendaftaran untuk kelas malam
    = a registration form for the evening class.

Alternatives:

  • bagi kelas malam – Grammatically fine; more formal/literary in many contexts.
  • ke / kepada kelas malam – Not natural here; these are more about direction/to-ness (e.g. sending something to someone).

So untuk is the most common and natural preposition to show purpose here.

What exactly does kelas malam mean? Is it a fixed term?

Kelas malam literally means “night class / evening class”:

  • kelas = class
  • malam = night/evening

It is a very common phrase for classes held in the evening or at night, e.g. language classes for working adults.

Variations:

  • kelas malam ini = this evening class
  • kelas pada waktu malam = class in the evening (more descriptive)
  • kelas waktu malam = evening-time class

In your sentence, kelas malam is natural and idiomatic.

Why use saya and not aku here?

Both mean “I / me”, but they differ in formality:

  • saya – polite, neutral, used in:

    • formal situations
    • with strangers, superiors, teachers, elders
    • written language (websites, forms, news, etc.)
  • aku – informal, used:

    • with close friends, family (depending on culture/region)
    • in songs, poems, novels for a more intimate voice

Since the sentence describes filling in a form on a website, saya is appropriate and sounds natural and polite.

Is the comma after itu necessary? Di laman sesawang itu, saya mengisi…

The comma is optional but stylistically good.

  • Di laman sesawang itu saya mengisi borang… – still correct.
  • Di laman sesawang itu, saya mengisi borang… – adds a small pause after the fronted phrase Di laman sesawang itu.

Malay often uses a comma after an initial adverbial phrase (of time, place, etc.) to clarify structure and match the natural pause in speech, especially in written, more formal sentences like this.

Is the whole sentence natural Malay? Are there any common alternative ways to say it?

Yes, the sentence is natural and correct:

Di laman sesawang itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
= On that website, I filled in the registration form for the evening class.

Some common variations:

  • Di laman web itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
    (using laman web, very common in everyday use)
  • Saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam di laman sesawang itu.
    (place phrase moved to the end)
  • Di laman sesawang tersebut, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
    (tersebut is a slightly more formal version of itu)

All of these sound natural in modern Malay.