Breakdown of Di laman sesawang itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
Questions & Answers about Di laman sesawang itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
Laman sesawang literally means “web page / web site” and is the standard Malay term for website.
- laman = page, site, yard
- sesawang = web (like a spider’s web; here, the internet “web”)
In practice:
- laman sesawang ≈ website
- You will also see laman web, laman, or just web in more casual/modern use.
So Di laman sesawang itu = On that website / On the website.
Itu literally means “that”, but in Malay it also often marks definiteness, similar to “the” in English.
- laman sesawang itu can be:
- that website (a specific one already known in the context), or
- the website (again, one that both speaker and listener know about).
Malay doesn’t have separate words for “the” and “that”; itu covers both, depending on context.
Di is the usual preposition for location (“at / in / on”).
- Di laman sesawang itu = On that website (location on the internet).
Alternatives and nuances:
- pada laman sesawang itu
Grammatically possible but sounds more formal and is less common here. Di is more natural for a physical or virtual “place.” - di dalam laman sesawang itu
Literally “inside that website.” Grammatically fine, but usually unnecessary. Di alone is enough.
So di is the most natural and common choice in this sentence.
Yes, you can:
- Saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam di laman sesawang itu.
Meaning: still “On that website, I filled in the registration form for the evening class.”
The difference is mostly emphasis:
- Original: Di laman sesawang itu, saya…
Emphasizes the place first (the website). - Moved: …kelas malam di laman sesawang itu.
Feels more neutral, natural in everyday speech, and focuses first on what you did.
Both are correct and natural.
All come from the root isi (content / to fill).
isi (verb, base form)
- Can be used as an imperative or in very informal speech:
- Isi borang ini. = Fill in this form.
- Can be used as an imperative or in very informal speech:
mengisi (standard active verb)
- Most common, neutral, and grammatically “full”:
- Saya mengisi borang pendaftaran. = I fill / am filling / filled the registration form.
- Most common, neutral, and grammatically “full”:
mengisikan (verb with -kan)
- Emphasizes doing it for someone / putting something into something.
- More like “to fill something in/with (for someone)”:
- Saya mengisikan borang itu untuk kamu.
= I filled in the form for you.
- Saya mengisikan borang itu untuk kamu.
In your sentence, mengisi is the best and most natural choice.
Borang pendaftaran is a noun + noun compound:
- borang = form (a paper or online form)
- pendaftaran = registration (noun, from daftar “to register”)
So borang pendaftaran = registration form.
The pattern is:
- borang [noun] = [noun] form
e.g. borang permohonan (application form), borang maklumat (information form).
Malay verbs don’t change form for tense. Mengisi can mean:
- I fill / I am filling (present)
- I filled (past)
- I will fill (future) — but less likely without a time word
Context or extra time markers show tense:
- Tadi, saya mengisi… = Earlier, I filled…
- Sedang saya mengisi… = While I was filling…
- Sekarang saya mengisi… = Now I am filling…
- Esok saya akan mengisi… = Tomorrow I will fill…
Without context, “I filled in / I was filling in” is a very natural reading for this sentence, but it depends on the larger text.
Untuk means “for / in order to / for the purpose of”.
- borang pendaftaran untuk kelas malam
= a registration form for the evening class.
Alternatives:
- bagi kelas malam – Grammatically fine; more formal/literary in many contexts.
- ke / kepada kelas malam – Not natural here; these are more about direction/to-ness (e.g. sending something to someone).
So untuk is the most common and natural preposition to show purpose here.
Kelas malam literally means “night class / evening class”:
- kelas = class
- malam = night/evening
It is a very common phrase for classes held in the evening or at night, e.g. language classes for working adults.
Variations:
- kelas malam ini = this evening class
- kelas pada waktu malam = class in the evening (more descriptive)
- kelas waktu malam = evening-time class
In your sentence, kelas malam is natural and idiomatic.
Both mean “I / me”, but they differ in formality:
saya – polite, neutral, used in:
- formal situations
- with strangers, superiors, teachers, elders
- written language (websites, forms, news, etc.)
aku – informal, used:
- with close friends, family (depending on culture/region)
- in songs, poems, novels for a more intimate voice
Since the sentence describes filling in a form on a website, saya is appropriate and sounds natural and polite.
The comma is optional but stylistically good.
- Di laman sesawang itu saya mengisi borang… – still correct.
- Di laman sesawang itu, saya mengisi borang… – adds a small pause after the fronted phrase Di laman sesawang itu.
Malay often uses a comma after an initial adverbial phrase (of time, place, etc.) to clarify structure and match the natural pause in speech, especially in written, more formal sentences like this.
Yes, the sentence is natural and correct:
Di laman sesawang itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
= On that website, I filled in the registration form for the evening class.
Some common variations:
- Di laman web itu, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
(using laman web, very common in everyday use) - Saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam di laman sesawang itu.
(place phrase moved to the end) - Di laman sesawang tersebut, saya mengisi borang pendaftaran untuk kelas malam.
(tersebut is a slightly more formal version of itu)
All of these sound natural in modern Malay.