Breakdown of Kita guna pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah.
Questions & Answers about Kita guna pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah.
Malay has two words for we:
- kita = we including the person you are speaking to (inclusive we)
- kami = we excluding the person you are speaking to (exclusive we)
In Kita guna pertolongan cemas…, the speaker is including the listener:
→ We (you and I / people in general) use first aid…
If you say Kami guna pertolongan cemas…, you are talking about our group but not the listener. For example, nurses talking among themselves about how they work, to someone outside the group.
So:
- General rule / shared habit → kita
- Talking about your group only, excluding listener → kami
Guna is the base verb and is very common in everyday Malay:
- guna = use
Menggunakan is the formal, prefix-added form:
- menggunakan = to use (more formal, often written Malay, explanations, instructions)
Mengguna is generally not used on its own; you’d say menggunakan, or you’d attach another element (e.g. mengguna pakai in formal contexts).
All of these can be correct in the right context:
- Kita guna pertolongan cemas… → natural, conversational
- Kita menggunakan pertolongan cemas… → more formal, like in a textbook or safety manual
Meaning is the same; the difference is mainly formality and style.
Yes, it is grammatically correct, but the nuance changes:
- Kami excludes the listener
- Menggunakan is more formal
So:
- Kami menggunakan pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah.
Sounds like: “We (our team / our organization, not including you) use first aid for minor accidents at home.”
Good for describing a procedure used by a specific group.
The original:
- Kita guna pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah.
Sounds like: “We (you, me, and people in general) use first aid for small accidents at home.”
Good as a general rule or advice.
Literally:
- pertolongan = help / assistance
- cemas = anxious / emergency / in a state of alarm
So pertolongan cemas is “emergency help” → which corresponds to first aid.
In usage:
- pertolongan cemas = standard term for first aid (treatment given right after an injury or accident, before professional medical care if needed).
So you can safely think of pertolongan cemas as “first aid.”
Malay does not use articles like “a” or “some” in the same way English does.
- pertolongan cemas on its own can mean “first aid” in general, “a first aid treatment,” or “some first aid,” depending on context.
If you really want to count or specify, you might use classifiers or extra words, for example:
- satu set pertolongan cemas = one first aid kit
- memberi pertolongan cemas = to give first aid (no article needed)
In your sentence, pertolongan cemas is fine as is; you do not add anything like “a” or “some.”
Untuk means for / in order to / for the purpose of.
In …pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah, it links the purpose or target:
- “first aid for small accidents at home”
If you remove untuk, the sentence becomes ungrammatical or confusing:
- ✗ Kita guna pertolongan cemas kemalangan kecil di rumah. (wrong / unclear)
You need untuk (or another structure) to show that the first aid is for those accidents. So untuk is necessary here.
- kemalangan = accident
- kecil = small, little
- ringan = light, not serious
Both are possible:
- kemalangan kecil = small accidents (neutral, talking about size or significance)
- kemalangan ringan = minor / not serious accidents (emphasizes low severity)
In everyday speech, they often overlap:
- kemalangan kecil di rumah → small household accidents (cuts, bumps, minor burns)
- kemalangan ringan di rumah → stresses that they are not serious or life-threatening
Your sentence is natural with kecil. Using ringan would also work but changes the nuance slightly toward “not serious.”
In Malay, adjectives usually come after the noun:
- kemalangan kecil = small accident(s)
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
So the pattern is:
noun + adjective
Putting the adjective first (kecil kemalangan) is incorrect in standard Malay.
- di = at / in / on (location marker)
- rumah = house, home
So di rumah = at home / in the house (context decides which English preposition fits best).
Di dalam rumah literally = inside the house and is more explicit about being inside, not just “at someone’s home” generally.
In your sentence:
- kemalangan kecil di rumah = small accidents at home (general household accidents)
You would only say di dalam rumah if you want to contrast “inside the house” with, say, “in the yard” or “outside.”
Malay verbs do not change form for tense. Guna stays guna.
The time is usually clear from context or from time words:
- kita guna pertolongan cemas…
Could translate as:- “we use” (habitual)
- “we used” (past)
- “we will use” (future), depending on context.
If you need to be explicit, you add time markers:
- tadi = earlier, just now
- semalam = yesterday
- nanti = later
- akan = will (future marker)
Examples:
- Tadi kita guna pertolongan cemas… = Earlier we used first aid…
- Nanti kita guna pertolongan cemas… = Later we’ll use first aid…
In your standalone sentence, the most natural reading is a general statement: “We use first aid for small accidents at home.”
They overlap but are not always interchangeable:
guna = use (very general; objects, methods, tools, etc.)
- guna pertolongan cemas, guna komputer, guna telefon
pakai = wear / use, but with a flavor of putting something on or using physically
- pakai baju = wear clothes
- pakai krim = use/apply cream
- pakai helmet = wear/use a helmet
gunakan = guna
- -kan, usually identical in meaning to menggunakan, more formal / directive:
- Sila gunakan pintu belakang. = Please use the back door.
In your sentence, guna is the most natural colloquial choice:
- Kita guna pertolongan cemas… ✅
- Kita pakai pertolongan cemas… sounds odd. You don’t “wear” first aid.
- Kita gunakan pertolongan cemas… is grammatical but more formal / written.
Yes, in the right context.
Malay often drops the subject when it is clear from context, especially in instructions or headlines:
- Guna pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah.
→ As an instruction: “Use first aid for small accidents at home.”
In a neutral statement (not a command), keeping kita makes it clearer that it’s a general statement about “we / people in general”:
- Kita guna pertolongan cemas… → “We (people) use first aid…”
So:
- Instruction / rule in a poster → dropping kita is natural.
- Neutral explanatory sentence → better to keep kita.
Kita guna pertolongan cemas untuk kemalangan kecil di rumah. can function as:
- A general statement / description of common practice:
- “We use first aid for small accidents at home.”
Depending on tone and context, it can also imply advice (what you should do), but grammatically it is neutral.
If you want it to sound more clearly like advice or instruction, you might see:
- Kita harus guna pertolongan cemas… = We should use…
- Kita hendaklah menggunakan pertolongan cemas… = We must use… (very formal)
The given sentence itself is a neutral, general statement but can be understood as gentle advice in a teaching context.