Dia suka filem aksi di panggung wayang.

Breakdown of Dia suka filem aksi di panggung wayang.

suka
to like
dia
he/she
di
at
filem
the movie
panggung wayang
the cinema
aksi
action
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Dia suka filem aksi di panggung wayang.

Does dia mean “he” or “she”? How do I know the gender?

Dia can mean “he” or “she”; it does not show gender by itself.
Malay normally leaves gender to context. If the context doesn’t make it clear, speakers usually don’t worry about it, or they add extra words:

  • dia lelaki – he (literally “male person”)
  • dia perempuan – she (literally “female person”)

Often the person’s name, role, or the situation makes the gender obvious, so dia on its own is enough.

If I really need to say clearly “he” or “she”, how can I do that?

You can add a word that shows gender:

  • Dia lelaki itu suka filem aksi di panggung wayang.
    That man likes action movies at the cinema.

  • Dia perempuan itu suka filem aksi di panggung wayang.
    That woman likes action movies at the cinema.

More natural options are to use the person’s name or title:

  • Ali suka filem aksi di panggung wayang. – Ali (he) likes action movies at the cinema.
  • Cikgu itu suka filem aksi di panggung wayang. – That teacher likes action movies at the cinema.

Malay doesn’t have separate basic pronouns for “he” and “she”; it relies on context or extra words.

Is suka a verb like “to like”? How do I know the tense (present, past, etc.)?

Yes, suka works like the verb “to like”. It means “to like / to be fond of”.

Malay verbs, including suka, do not change form for tense. There is no -ed, -s, etc. Tense is shown by:

  • Time words: semalam (yesterday), tadi (earlier), esok (tomorrow), etc.
  • Context: daily habits, a story set in the past, and so on.

So Dia suka filem aksi di panggung wayang is usually understood as a general preference:
“He/She likes action movies at the cinema.” (not just once).

Why is there no “a” or “the” before filem? How do I say “an action movie” or “the action movie”?

Malay has no articles like “a / an / the”. The noun filem can be definite (the film) or indefinite (a film) depending on context.

To be more specific:

  • sebuah filem aksi – an action movie (one movie, using the classifier sebuah)
  • filem aksi itu – the action movie (literally “that action movie”)

In your sentence, filem aksi is general: “action movies / action films” as a type or category.

Does filem aksi mean one action movie or action movies in general?

On its own, filem aksi is number-neutral. It can mean:

  • an action movie, if the context is clearly about one movie, or
  • action movies (in general), if we’re talking about preferences or a genre.

In Dia suka filem aksi di panggung wayang, it’s naturally read as “He/She likes action movies (as a genre) at the cinema.”

To emphasise plural, you can say:

  • filem-filem aksi – action movies (plural, by reduplication)
  • banyak filem aksi – many action movies
Could I move di panggung wayang earlier, like in English “At the cinema, he likes action movies”?

Yes, you can move the place phrase for emphasis, but the most neutral and common order is:

  • Subject – Verb – Object – Place
    Dia suka filem aksi di panggung wayang.

If you move it for emphasis:

  • Di panggung wayang, dia suka filem aksi.At the cinema, he/she likes action movies.

This is acceptable and still natural, but for learners, it’s safest to keep di panggung wayang at the end until you’re comfortable with word order.

What’s the difference between di panggung wayang and ke panggung wayang?
  • di panggung wayang = at / in the cinema (location)

    • Focus is on being there.
    • Example: Dia suka filem aksi di panggung wayang.
      He/She likes action movies at the cinema.
  • ke panggung wayang = to the cinema (direction, movement)

    • Used with verbs of going/moving.
    • Example: Dia pergi ke panggung wayang.
      He/She goes to the cinema.

So di = “at/in”, ke = “to” (towards).

What exactly is panggung wayang? Are there other common words for “cinema”?

Panggung wayang literally means something like “theatre stage / movie theatre”, and in modern Malay it usually means “cinema” or “the movies”.

Other common terms (especially in Malaysia):

  • pawagam – cinema (very common)
  • wayang (colloquial) – “the movies”
    • Pergi tengok wayang – Go watch a movie (at the cinema).

In Indonesian, the common word is:

  • bioskop – cinema

So your sentence is Malay, and in everyday Malaysian speech you might also hear:

  • Dia suka filem aksi di pawagam.
Does this sentence mean “likes watching action movies at the cinema,” or just “likes action movies that are at the cinema”?

In natural interpretation, Dia suka filem aksi di panggung wayang usually means:

  • “He/She likes (watching) action movies at the cinema.”

Malay often leaves out “watch” (menonton) when the context is obvious. If you want to be explicit:

  • Dia suka menonton filem aksi di panggung wayang.
    He/She likes to watch action movies at the cinema.
How would I say “They like action movies at the cinema” instead of “He/She”?

Use mereka for “they”:

  • Mereka suka filem aksi di panggung wayang.
    They like action movies at the cinema.

In informal Malaysian speech, you may also hear:

  • dia orang / diorang suka filem aksi di panggung wayang.

But mereka is the standard, formal plural pronoun.

Where should I put “very” in this sentence?

The most straightforward way is:

  • Dia sangat suka filem aksi di panggung wayang.
    He/She really / very much likes action movies at the cinema.

You can also say (more colloquial, with stronger emphasis on the liking):

  • Dia suka sangat filem aksi di panggung wayang.

For learners, Dia sangat suka … is the clearest and most standard pattern.