Saya hilang tumpuan apabila skrin komputer terlalu terang.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya hilang tumpuan apabila skrin komputer terlalu terang.

What does hilang tumpuan literally mean, and is this a natural way to say "I lose focus"?

Literally:

  • hilang = lost / disappear
  • tumpuan = focus / concentration

So Saya hilang tumpuan = “I lost (my) focus” or “My concentration is gone.”

Yes, this is a natural and common way to say that you lose focus or can’t concentrate anymore, especially in written or neutral/formal Malay.

Could I also say Saya kehilangan tumpuan instead of Saya hilang tumpuan? What’s the difference?

Both are grammatical, but they have slightly different flavours:

  • Saya hilang tumpuan

    • More direct and common in everyday use.
    • Feels a bit more casual/plain.
    • Structure: subject + adjective/verb-like word (hilang) + object (tumpuan).
  • Saya kehilangan tumpuan

    • Sounds more formal or literate.
    • Uses the ke-…-an form (kehilangan), meaning "to experience the loss of".
    • Structure: subject + verb (*kehilangan) + object (tumpuan).*

In most spoken situations, Saya hilang tumpuan is simpler and more natural.

Can I say Saya tidak dapat fokus instead of Saya hilang tumpuan?

Yes:

  • Saya tidak dapat fokus = "I can’t focus."
  • Saya hilang tumpuan = "I lose (my) focus."

Both are acceptable and natural. Differences:

  • Saya tidak dapat fokus is slightly more casual and uses the loanword fokus (from English).
  • Saya hilang tumpuan sounds a bit more neutral and uses native Malay vocabulary.

Context:

  • Speaking to friends: Saya tak dapat fokus is very common.
  • In writing, work, or school: Saya hilang tumpuan or Saya tidak dapat menumpukan perhatian.
What does apabila mean here, and how is it different from bila, ketika, or semasa?

In the sentence, apabila means “when” (introducing a time-based condition):

  • Saya hilang tumpuan apabila skrin komputer terlalu terang.
    I lose focus when the computer screen is too bright.

Comparisons:

  • apabila

    • Formal/neutral.
    • Common in writing, instructions, essays.
  • bila

    • More casual/colloquial.
    • Often used in speech instead of apabila.
    • In many everyday contexts you’d hear:
      • Saya hilang tumpuan bila skrin komputer terlalu terang.
  • ketika / semasa

    • Both mean “when” or “while”.
    • Often used for “during the time that…”
    • They fit more naturally with ongoing situations:
      • Saya hilang tumpuan ketika/semasa saya bekerja di hadapan komputer.
        (I lose focus when/while I’m working in front of the computer.)

In your exact sentence, apabila and bila are the smoothest choices.

Why is it skrin komputer and not skrin komputer saya (my computer screen)?

Malay often omits possessive pronouns when the context is obvious.

  • skrin komputer can mean:
    • “the computer screen”
    • or effectively “my computer screen” if you’re clearly talking about your own screen.

If you want to be explicit:

  • skrin komputer saya = my computer screen
  • skrin komputer ini = this computer screen

But in natural Malay, if you’re talking about your own experience at your own computer, skrin komputer alone is already understood as “(my) computer screen”.

Could I say skrin komputer yang terlalu terang instead of putting terlalu terang directly after skrin komputer?

Yes, both are grammatical, but there’s a nuance:

  1. skrin komputer terlalu terang

    • Means: the computer screen is too bright (a statement with adjective as predicate).
    • That’s what your sentence uses:
      • … apabila skrin komputer terlalu terang.
      • … when the computer screen is too bright.
  2. skrin komputer yang terlalu terang

    • Literally: the computer screen which is too bright
    • Functions as a noun phrase with a relative clause.
    • You’d need to attach it to another verb, for example:
      • Saya tidak suka skrin komputer yang terlalu terang.
        I don’t like computer screens that are too bright.

So in your sentence, terlalu terang is correctly used as the predicate after skrin komputer.

What is the difference between terlalu and sangat in terlalu terang?
  • terlalu = too / excessively

    • Implies “more than is good/comfortable/acceptable”.
    • terlalu terang = too bright (to a problematic degree)
  • sangat = very

    • Just indicates high degree, without necessarily meaning “too much”.
    • sangat terang = very bright (but not necessarily a problem).

In your sentence, terlalu terang is appropriate because the brightness causes you to lose focus, so there is a negative effect.

Is the word order Saya hilang tumpuan apabila … the only correct one, or can it be reversed?

You can reverse the clauses, as in English:

  • Saya hilang tumpuan apabila skrin komputer terlalu terang.
    I lose focus when the computer screen is too bright.

  • Apabila skrin komputer terlalu terang, saya hilang tumpuan.
    When the computer screen is too bright, I lose focus.

Both are perfectly correct. Starting with Apabila… can sound a bit more formal or emphatic.

Is Saya hilang tumpuan formal or informal? Would I say this to my boss or teacher?

Saya hilang tumpuan is neutral and okay in both spoken and written language.

You can use it:

  • In school: explaining to a teacher.
  • At work: explaining to a boss or colleague.
  • In writing: emails, reports, essays.

For extra formality, you might see or use:

  • Saya sukar untuk menumpukan perhatian apabila skrin komputer terlalu terang.
    I find it difficult to concentrate when the computer screen is too bright.

But Saya hilang tumpuan is already polite and appropriate.

Could I drop Saya and just say Hilang tumpuan apabila skrin komputer terlalu terang?

Yes, in context you can omit Saya, especially in informal notes or speech where it’s obvious you’re talking about yourself.

  • Hilang tumpuan apabila skrin komputer terlalu terang.
    → Literally: “Lose focus when the computer screen is too bright.”

However:

  • In full sentences, writing, or when you need clarity, it’s better to keep Saya.
  • Malay allows subject drop when the subject is clear from context, but for learners, it’s safer to keep Saya until you’re comfortable with when it’s natural to omit it.
What’s the difference between tumpuan, perhatian, and fokus? They all seem to mean “focus”.

They overlap, but with different shades:

  • tumpuan

    • Focus, concentration, emphasis.
    • Common in phrases like beri tumpuan (give focus), hilang tumpuan (lose focus).
  • perhatian

    • Attention.
    • Used with beri perhatian (pay attention), menumpukan perhatian (to concentrate).
  • fokus

    • Loanword from English “focus”.
    • Very common in speech and informal writing.

Equivalent expressions:

  • Saya hilang tumpuan.
  • Saya hilang fokus.
  • Saya tidak dapat menumpukan perhatian.

All can convey “I lose focus / I can’t concentrate”, but:

  • tumpuan / perhatian sound slightly more “standard Malay”.
  • fokus sounds more modern/casual.
Why is there no verb like “am / is” before terlalu terang, like in English “is too bright”?

Malay does not use a verb like “to be” (am/is/are) before adjectives in simple present descriptions.

  • English: The computer screen *is too bright.*
  • Malay: Skrin komputer terlalu terang. (literally “computer screen too bright”)

So:

  • skrin komputer = subject
  • terlalu terang = predicate (adjective phrase)

No extra linking verb is needed. This is a general pattern in Malay.

If I want to be more casual with friends, how could I say the same thing?

More casual/colloquial versions might be:

  • Aku hilang fokus bila skrin komputer terlalu terang.
  • Aku tak boleh fokus bila skrin komputer terlalu terang.
  • Aku susah nak fokus kalau skrin komputer terlalu terang.

Changes:

  • Saya → Aku (more informal, with friends).
  • tidak → tak and apabila → bila / kalau in casual speech.
  • tumpuan → fokus is very common in everyday conversation.
Is apabila ever used for conditional “if”, or only for time “when”?

In practice, apabila can function like both “when” and “if”, depending on context, because many time conditions are also conditional.

In your sentence:

  • apabila skrin komputer terlalu terang
    → “when the screen is too bright”
    → also implies “if ever the screen is too bright, then I lose focus”.

For a clear conditional “if”, Malay more often uses:

  • jika, kalau, jikalau.

But apabila is acceptable and common in sentences where “when” and “if” overlap in meaning.