Daripada bermain telefon sepanjang malam, lebih baik anak saya bermain permainan papan dengan keluarga.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Daripada bermain telefon sepanjang malam, lebih baik anak saya bermain permainan papan dengan keluarga.

In this sentence, what does daripada mean, and why is it at the beginning?

Here daripada means “instead of / rather than”, not “from”.

The pattern Daripada X, (lebih) baik Y is a common way to say:

  • “Rather than X, it’s better (that) Y.”

So:

  • Daripada bermain telefon sepanjang malam, lebih baik anak saya bermain permainan papan dengan keluarga.
    = Rather than playing on the phone all night, it’s better if my child plays board games with the family.

Putting daripada at the beginning highlights the less-preferred option first, then contrasts it with the better option.

You can also say the same thing in the reverse order:

  • Lebih baik anak saya bermain permainan papan dengan keluarga daripada bermain telefon sepanjang malam.
What is the function of lebih baik here? Is it like “better” or “had better”?

Lebih baik literally means “more good” → “better”.

In this sentence it works like:

  • “it’s better if …” or
  • “would be better if …”

It is not as strong as English “had better” (which can sound like a warning or threat). It’s more like giving an opinion or suggestion:

  • Lebih baik anak saya bermain permainan papan…
    = It’s better if my child plays board games… (a preference, not an order)

You can also drop lebih in casual speech and just say baik anak saya…, but lebih baik is more explicit and common in neutral/formal contexts.

Why is the word order lebih baik anak saya bermain… and not anak saya lebih baik bermain…? Are both correct?

Both word orders are grammatically possible, but they feel slightly different.

  1. Lebih baik anak saya bermain permainan papan…

    • This sounds like a general evaluation:
      • “It is better that my child plays board games…”
    • Lebih baik here works almost like an impersonal expression at the start, similar to English “it’s better that…”.
  2. Anak saya lebih baik bermain permainan papan…

    • This is also acceptable, but in many contexts it sounds more like:
      • “My child is better off playing board games…” or
      • “My child had better play board games…” (can feel a bit closer to giving advice about what that specific child should do).

In this sentence, putting lebih baik first makes the whole clause sound like a general judgment about two options, which matches the daripada X, lebih baik Y pattern very well.

What is the difference between bermain telefon and just main telefon?

Bermain and main come from the same root:

  • main = root/base form (very common in speech, informal)
  • bermain = with the prefix ber-, more standard / neutral verb form

In meaning here:

  • bermain telefon and main telefon both mean roughly “to play on the phone” (e.g. games, scrolling, etc.)

Differences:

  • bermain telefon
    • More neutral/standard. Sounds fine in writing and in polite speech.
  • main telefon
    • Very common in casual spoken Malay.
    • In writing (e.g. essays, formal text), bermain telefon is usually preferred.

So the sentence is in a neutral/standard style, which is why bermain is used.

Why is it bermain telefon and not something like menggunakan telefon (“use the phone”)?

You could say menggunakan telefon (use the phone), but it’s less specific:

  • menggunakan telefon = “use the phone” (for anything: calls, messages, browsing)
  • bermain telefon = more naturally understood as “play on the phone” (games, fun apps, scrolling, etc.)

In context, the speaker is contrasting:

  • unproductive, possibly addictive phone use
    vs.
  • social, wholesome board games with family

So bermain telefon fits well because bermain already carries the idea of playing (for fun), which is what the comparison is about.

What exactly does sepanjang malam mean, and how is it different from just malam?
  • malam = night, evening
  • sepanjang malam = “the whole night / all night long”

The prefix se- + panjang (long) gives the meaning of “for the entire duration of …”:

  • sepanjang hari = all day long
  • sepanjang minggu = throughout the week
  • sepanjang malam = throughout the night

So:

  • bermain telefon malam → sounds incomplete / unnatural on its own here
  • bermain telefon sepanjang malam → clearly means “play on the phone all night
Why is it permainan papan and not papan permainan for “board games”? How does this noun order work?

Malay noun–noun compounds generally follow this pattern:

  • Head noun + modifier noun
    (roughly like “game board” vs “board game” in English)

Here:

  • permainan = game(s)
  • papan = board / plank

So:

  • permainan papan = literally “games (of) board” → board games

If you said papan permainan, it would be understood more like:

  • “a board for games” (e.g. a physical board used to play various games)

So:

  • permainan papan → category/type of game = board games
  • papan permainan → an object: a game board

In this sentence, we’re talking about games, so permainan papan is the correct, natural choice.

Does anak saya mean “my child” or “my children”? How do we know?

In Malay, anak saya is number-neutral. It can mean:

  • my child (one)
  • my children (more than one)

Context usually tells you which is meant. With no extra clues, many people would imagine “my child”, but “my children” is equally possible.

If you want to be explicit:

  • seorang anak saya = my one child / one of my children
  • anak-anak saya = my children (clearly plural)

In this sentence:

  • lebih baik anak saya bermain permainan papan dengan keluarga
    could be understood as “it’s better if my child plays …” or “it’s better if my children play …”. Both are grammatically valid.
Why is it dengan keluarga and not bersama keluarga or dengan keluarganya? Do they mean the same thing?

All of these are possible, but there are small nuances:

  1. dengan keluarga

    • Literally: “with (the) family”
    • Neutral, straightforward: indicates accompaniment.
    • Does not explicitly say whose family, but context strongly suggests it’s the speaker’s own family.
  2. bersama keluarga

    • Literally: “together with family”
    • Slightly more emphatic on togetherness, feels a bit more formal or expressive in some contexts.
    • You could replace dengan with bersama here with no problem:
      • … bermain permainan papan bersama keluarga.
  3. dengan keluarganya

    • Means “with his/her/their family”.
    • The possessive -nya usually refers back to a third person, not “my” (though in some dialects it can be flexible).
    • Here, it would more likely be understood as:
      • “…my child plays board games with *his/her family”* – which sounds like the speaker might not be part of that family.

So dengan keluarga is natural and keeps it general, with the context implying “with the family (ours/the family at home)”.

Why is the verb bermain repeated (bermain telefon and bermain permainan papan)? Is that redundancy natural?

Yes, repeating bermain is natural and clear in Malay.

The structure is:

  • Daripada bermain telefon sepanjang malam, lebih baik anak saya bermain permainan papan…

The two bermain clauses mirror each other:

  • playing on the phone (bad/less preferred)
  • playing board games (good/more preferred)

You could shorten it slightly in very casual speech:

  • Daripada main telefon sepanjang malam, lebih baik anak saya main permainan papan dengan keluarga.

But omitting the second bermain/main entirely would be odd:

  • ✗ … lebih baik anak saya permainan papan dengan keluarga. (ungrammatical)

Malay typically keeps the verb in both parts of such comparisons; it doesn’t “share” the verb as English sometimes does.

Is the comma after sepanjang malam necessary? How does it affect the sentence?

The comma marks a pause between the two contrasted parts:

  • Daripada bermain telefon sepanjang malam,
    lebih baik anak saya bermain permainan papan dengan keluarga.

It separates:

  • the “rather than X” clause
    from
  • the “it’s better that Y” clause.

In writing, this comma is recommended because:

  • it matches the spoken rhythm (you’d naturally pause there)
  • it makes the structure clearer, especially in longer sentences

If you omit the comma, it’s still understandable, but less tidy in standard written Malay. In speech, the pause is what really matters, and the comma simply reflects that in text.

Is there a fixed structure “Daripada X, lebih baik Y” in Malay, or is this just one way to say it?

Yes, “Daripada X, (lebih) baik Y” is a very common and fairly fixed pattern for expressing preference:

  • Daripada
    • action/situation you don’t prefer,
  • (lebih) baik
    • action/situation you prefer.

Examples:

  • Daripada marah-marah, lebih baik kita bincang elok-elok.
    = Rather than getting angry, it’s better we discuss it calmly.

  • Daripada buang masa, lebih baik kamu tidur awal.
    = Instead of wasting time, you’d better go to bed early.

Variations:

  • Daripada X, baik Y. (dropping lebih in informal or shorter speech)
  • Lebih baik Y daripada X. (reversing the order)

Your sentence follows this common, natural pattern.