Breakdown of Kami guna kad berwarna-warni dan dadu kecil dalam permainan papan kegemaran kami.
Questions & Answers about Kami guna kad berwarna-warni dan dadu kecil dalam permainan papan kegemaran kami.
Malay has two ways to say we:
- kami = we (not including the listener) → exclusive
- kita = we (including the listener) → inclusive
In Kami guna kad…, the speaker is talking about their own group, not including the person they are talking to. That’s why kami is used, not kita.
guna is a common, everyday verb meaning to use.
There are a few related forms:
- guna – base form, very common in speech and informal writing
- menggunakan – more formal, often used in writing or careful speech
- penggunaan – use/usage (noun form)
In casual sentences like this, Kami guna kad… is completely natural. In a more formal context, you might see:
- Kami menggunakan kad berwarna-warni…
Malay usually does not mark plural with endings. Number is understood from:
- context
- numbers (e.g. dua kad = two cards)
- quantifiers (e.g. banyak kad = many cards)
In this sentence:
- kad berwarna-warni → in a board game, you almost always use multiple cards
- dadu kecil → board games typically use dice, not a single die
So the natural English translation uses plurals: colorful cards and small dice, even though Malay keeps the nouns bare.
berwarna-warni is built from:
- warna = color
- warna-warni = colorful, various colors (reduplication → variety, many kinds)
- ber-
- warna-warni = having colors / being colorful
So kad berwarna-warni literally means cards that have many colors → colorful cards.
It is hyphenated because warna-warni is a reduplicated form (color-colorful) to express variety. In writing, such reduplication is shown with a hyphen.
In Malay, the normal order is:
- noun + adjective
So:
- dadu kecil = small die/dice
- kad besar = big card
- permainan menarik = interesting game
Putting kecil before dadu (kecil dadu) would be incorrect in standard Malay.
Both di and dalam relate to location, but they work differently:
- di = at / in / on (simple location)
- dalam = in, inside (more strongly within something, or within a scope/context)
In this sentence:
- dalam permainan papan kegemaran kami
= in our favorite board game (within the activity/context of the game)
Using di (di permainan papan…) would sound odd here. For “in a game / in a lesson / in a meeting”, dalam is the usual choice.
Literally:
- permainan = game / playing (from the verb main = to play)
- papan = board / plank
So permainan papan literally is board game, not game board.
In English we say board game as one unit; Malay expresses the same idea with permainan (game) + papan (board), with the head noun first:
- head: permainan (game)
- modifier: papan (board)
So permainan papan = board game.
kegemaran means favourite (as a noun or adjectival noun).
It comes from:
- gemar = to like, be fond of
- ke- … -an = a prefix–suffix pair that forms a noun related to a quality/state
So kegemaran is something like the thing that is liked / favourite thing.
In this sentence:
- permainan papan kegemaran kami
= our favourite board game (literally: board game [of] our favourite)
Malay order is typically:
- noun + describing words
So the structure here is:
- permainan papan = board game (noun phrase)
- kegemaran = favourite (acts like an adjective here)
- kami = our (possessor)
So permainan papan kegemaran kami is:
- permainan papan (board game) + kegemaran (favourite) + kami (our)
- → our favourite board game
You could also say permainan papan kami yang kegemaran, but the given version is shorter and more natural.
Without kami, kegemaran is just favourite in a general sense:
- permainan papan kegemaran
→ a favourite board game (whose favourite? not clear)
Adding kami specifies whose favourite it is:
- kegemaran kami = our favourite
So permainan papan kegemaran kami clearly means the board game that is our favourite.
Yes, it is grammatically correct, but the style changes:
- menggunakan is more formal than guna
- yang berwarna-warni / yang kecil is a more explicit, slightly heavier way to say that are colorful / that are small
Native speakers often omit yang when the adjective clearly describes the noun:
- kad berwarna-warni (more natural, lighter)
- dadu kecil (more natural, lighter)
So your version is understandable and correct, but the original sentence sounds more natural and conversational.