Breakdown of Guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
Questions & Answers about Guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
Word by word:
- guru = teacher
- mengajar = to teach / teaches
- Bahasa = language
- Inggeris = English
- di = at / in
- sekolah = school
- setiap = every
- pagi = morning
So a very literal gloss is:
Guru (teacher) mengajar (teaches) Bahasa Inggeris (English language) di (at) sekolah (school) setiap pagi (every morning).
The overall structure is:
Subject – Verb – Object – Place – Time
which is quite similar to English:
[The teacher] [teaches] [English] [at school] [every morning].
Malay does not have articles like a/an or the.
- guru can mean a teacher or the teacher, depending on context.
- sekolah can mean a school, the school, or just school (in the general sense).
If you really need to be more specific:
- seorang guru = a teacher (literally: one person teacher)
- guru itu = that teacher / the teacher
- di sekolah itu = at that school / at the school
But normally, speakers just say guru and sekolah and let context carry the meaning.
By default, a bare noun in Malay is number-neutral (it can be singular or plural). Context decides.
This sentence could be:
- The teacher teaches English...
- Teachers teach English...
If you want to specify:
- seorang guru = one teacher (clearly singular)
- guru-guru = teachers (plural, by reduplication)
- para guru = the teachers (formal/plural group)
Examples:
Seorang guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
→ A (single) teacher teaches English at school every morning.Guru-guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
→ The teachers teach English at school every morning.
Malay often does not use subject pronouns when the subject is already a noun.
Here, guru itself is the subject:
- Guru (subject) mengajar (verb) ...
You would only add dia (he/she) if there were no noun subject, e.g.:
- Dia mengajar Bahasa Inggeris.
→ He/She teaches English.
Or you can combine both for emphasis/clarity of reference:
- Guru itu dia yang mengajar Bahasa Inggeris.
→ That teacher is the one who teaches English.
But in a simple descriptive sentence like Guru mengajar ..., adding he/she is unnecessary and ungrammatical (you would be doubling the subject).
Malay verbs do not change form for tense. mengajar is the same for:
- teach / teaches
- taught
- will teach
Time is understood from:
Time words:
- setiap pagi → every morning (habitual)
- semalam → yesterday
- esok → tomorrow
- tadi → earlier, just now
Optional tense/aspect words:
- sudah / telah → have/has/already (past/completed)
- akan → will (future)
- sedang / tengah → is/are currently (progressive)
Examples:
Guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
→ The teacher teaches English at school every morning. (present habitual)Guru telah mengajar Bahasa Inggeris di sekolah semalam.
→ The teacher taught / has taught English at school yesterday.Guru akan mengajar Bahasa Inggeris di sekolah esok.
→ The teacher will teach English at school tomorrow.
ajar is the root form; mengajar is the meN- (active verb) form.
In practice:
- mengajar is the standard, neutral form used as a main verb in sentences:
- Guru mengajar Bahasa Inggeris. → The teacher teaches English.
- ajar appears:
- in some fixed phrases or with auxiliaries:
- boleh ajar saya? → can (you) teach me?
- nak ajar dia? → want to teach him/her?
- in imperatives:
- Ajar dia! → Teach him/her!
- in some fixed phrases or with auxiliaries:
If you just want to say “X teaches Y” in a neutral statement, use mengajar, not bare ajar.
In Malay:
- Bahasa = language
- Inggeris = English
Together Bahasa Inggeris means the English language.
Capitalization:
- Language names are proper nouns, so Inggeris is capitalized.
- In many style guides, when Bahasa is part of the language’s name, both are capitalized: Bahasa Inggeris, Bahasa Melayu.
You will also see bahasa Inggeris (lowercase bahasa) in some writing; both are used.
About dropping Bahasa:
- Bahasa Inggeris → specifically “English (the language)”
- Inggeris alone more typically means “English” as in English (people/adjective):
- orang Inggeris → an English person
- budaya Inggeris → English culture
To say someone teaches the language, mengajar Bahasa Inggeris is the natural, clear form.
Yes.
- bahasa = language
- Bahasa Inggeris = the English language
So literally:
The teacher teaches the English language at school every morning.
In English, we usually just say teaches English, but Malay often uses Bahasa + [language name] to refer to languages clearly:
- Bahasa Melayu → Malay (language)
- Bahasa Jepun → Japanese (language)
In school subject contexts, Bahasa Inggeris is the normal term.
di is a general locative preposition meaning “at / in / on” depending on context.
- di sekolah → at school / in school
- di rumah → at home / in the house
- di atas meja → on the table
- di dalam beg → in the bag
Malay uses di very broadly where English splits into at / in / on. You don’t need to choose between three different words.
Contrast with ke:
- ke = to, towards (movement)
- pergi ke sekolah → go to school
- berjalan ke rumah → walk to the house
In your sentence, di sekolah = at school (location, not movement).
Time expressions like setiap pagi often stand without a preposition in Malay.
- setiap pagi = every morning
- setiap hari = every day
- semalam = yesterday
- esok = tomorrow
All of these can be used by themselves:
- Guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
- Saya bekerja setiap hari. → I work every day.
You can say pada setiap pagi, and it is grammatically correct, but it sounds more formal or slightly heavier. In everyday speech and most writing, people usually just say setiap pagi.
The word order is somewhat flexible for place and time phrases. Your original:
- Guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
You can move the adverbials for emphasis or style:
Time first:
- Setiap pagi, guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah.
→ Every morning, the teacher teaches English at school.
- Setiap pagi, guru mengajar Bahasa Inggeris di sekolah.
Place first:
- Di sekolah, guru mengajar Bahasa Inggeris setiap pagi.
→ At school, the teacher teaches English every morning.
- Di sekolah, guru mengajar Bahasa Inggeris setiap pagi.
Time after subject:
- Guru setiap pagi mengajar Bahasa Inggeris di sekolah. (less common, more literary/emphatic)
All are possible; the basic pattern Subject – Verb – Object stays, and place/time phrases can move, mainly affecting focus/emphasis rather than core meaning.
To show an ongoing action, Malay commonly uses sedang or tengah before the verb.
You would usually drop the habitual setiap pagi and add sekarang (now) if needed:
- Guru sedang mengajar Bahasa Inggeris di sekolah sekarang.
→ The teacher is teaching English at school now.
or more simply (the context might already imply “now”):
- Guru sedang mengajar Bahasa Inggeris di sekolah.
→ The teacher is teaching English at school.
Key pattern:
- sedang / tengah + [verb] ≈ is/are + -ing
Use tidak before the verb:
- Guru tidak mengajar Bahasa Inggeris di sekolah setiap pagi.
→ The teacher does not teach English at school every morning.
General rule:
- tidak
- verb/adjective
- tidak mengajar → does not teach / is not teaching
- tidak besar → not big
- verb/adjective
(For nouns you’d normally use bukan, but that’s another pattern.)
You put the type of teacher after guru:
- guru Bahasa Inggeris = English teacher
Sentence examples:
Dia seorang guru Bahasa Inggeris.
→ He/She is an English teacher.Guru Bahasa Inggeris itu sangat baik.
→ That English teacher is very nice.
Compare:
Guru mengajar Bahasa Inggeris.
→ The teacher teaches English. (verb mengajar)Dia guru Bahasa Inggeris.
→ He/She is an English teacher. (noun phrase guru Bahasa Inggeris)
guru is the standard, neutral word for a school teacher (especially primary/secondary).
Other common terms:
cikgu
- Very common in Malaysia as a familiar / respectful way to address a school teacher.
- Used like a title or nickname:
- Cikgu Ali (Teacher Ali)
- Cikgu, boleh saya tanya? → Teacher, may I ask?
pensyarah
- Lecturer (usually at college/university level).
In a neutral descriptive sentence like yours, guru is exactly right.
This sentence is in Malay as used in Malaysia / Brunei / Singapore.
Key difference here:
- Malay: Bahasa Inggeris (English language)
- Indonesian: Bahasa Inggris
The structure is otherwise basically the same in Indonesian:
- Guru mengajar Bahasa Inggris di sekolah setiap pagi.
→ Indonesian version of the same sentence.