Saya berasa kurang cemas apabila saya berdialog dengan teman yang sabar.

Breakdown of Saya berasa kurang cemas apabila saya berdialog dengan teman yang sabar.

saya
I
teman
the friend
dengan
with
apabila
when
berasa
to feel
yang
who
sabar
patient
kurang
less
berdialog
to have a dialogue
cemas
anxious
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya berasa kurang cemas apabila saya berdialog dengan teman yang sabar.

In the sentence, what is the difference between "Saya berasa" and "Saya rasa"?

Both can translate as "I feel", but there are some nuances:

  • Saya berasa…

    • More formal / written.
    • Tends to mean "I feel (emotionally / internally)".
    • Rarely means "I think".
  • Saya rasa…

    • Very common in everyday speech.
    • Can mean "I feel" or "I think", depending on context:
      • Saya rasa sedih. → I feel sad.
      • Saya rasa dia betul. → I think he’s right.

Using "Saya berasa kurang cemas" makes it very clear you’re talking about an emotional state, not an opinion. In normal conversation, though, "Saya rasa kurang cemas" would also sound natural.

Why is "berasa" used here instead of "merasa"?

Malay has three related forms:

  • rasa – root: feel / taste
  • berasa – intransitive: to feel (a state or condition)
  • merasa – transitive: to feel / taste something

Typical patterns:

  • berasa + adjective

    • Saya berasa letih. → I feel tired.
    • Saya berasa kurang cemas. → I feel less anxious.
  • merasa + noun / object

    • Saya merasa sakit di dada. → I feel pain in my chest.
    • Saya merasa makanan itu. → I taste that food.

In practice, people also say "Saya rasa…" a lot, but in a careful, textbook-style sentence, "berasa" matches the adjective (cemas) very nicely.

What exactly does "kurang cemas" mean, and how is "kurang" used with adjectives?

"Kurang" literally means "less" or "not enough". With adjectives, it expresses a lower degree of that quality.

  • kurang + adjectiveless + adjective / not so + adjective
    • kurang cemas → less anxious / not so anxious
    • kurang gembira → less happy / not very happy
    • kurang jelas → less clear / not very clear

So "Saya berasa kurang cemas" is very close to:

  • I feel less anxious.
  • I don’t feel so anxious.

You could also say:

  • "Saya tidak begitu cemas." → I’m not that anxious. …but "kurang cemas" is shorter and very natural.
What is the nuance of "cemas"? How is it different from "takut" or "risau"?

All three relate to negative feelings, but they’re not identical:

  • cemas

    • Anxiety, nervousness, uneasiness.
    • Often a mix of worry + tension.
    • Saya berasa cemas sebelum temuduga.
      I feel anxious before the interview.
  • takut

    • Fear, being afraid.
    • Stronger sense of fear of something.
    • Saya takut ular. → I’m afraid of snakes.
  • risau

    • Worry or concern, often about problems or the future.
    • Saya risau tentang peperiksaan. → I’m worried about the exam.

In your sentence, "kurang cemas" suggests:

  • less anxious / less on edge, not just “less scared” or “less worried” in a general way.
Can I drop the second "saya" and just say "apabila berdialog dengan teman yang sabar"?

Yes, you can.

Both are grammatically correct:

  • Saya berasa kurang cemas apabila saya berdialog dengan teman yang sabar.
  • Saya berasa kurang cemas apabila berdialog dengan teman yang sabar.

In Malay, the subject pronoun is often omitted in the second clause when it’s obviously the same as in the first clause. The longer version with "saya" repeated is:

  • More explicit (useful for learners, or in very formal writing).
  • Slightly heavier stylistically.

In normal speech or natural writing, many people would comfortably use the shorter version without repeating "saya".

What is the difference between "apabila", "bila", "ketika", and "semasa" here?

All can relate to "when", but they differ in register and nuance:

  • apabila

    • Neutral in formal / written Malay.
    • Means "when / whenever" (introducing a time clause).
    • Fits your sentence’s tone well.
  • bila

    • Most common in everyday spoken Malaysian Malay.
    • Can be a conjunction (when) or question word (when?):
      • Bila kamu balik? → When are you coming back?
      • Saya rasa tenang bila bercakap dengan dia. → I feel calm when I talk with her/him.
  • ketika / semasa

    • Often mean "when / while / at the time when".
    • Slight nuance of “during the time that …”.
    • Saya berasa kurang cemas ketika berdialog…
    • Saya berasa kurang cemas semasa berdialog…

In this sentence you could replace "apabila" with "bila", "ketika", or "semasa", and it would still be correct. The choice mainly affects formality:

  • Very conversational: bila
  • Neutral / formal: apabila, ketika, semasa
Is "berdialog" a common word? Could I also say "bercakap" or "berbual"?

"Berdialog" comes from the word "dialog" (dialogue). It sounds a bit formal or technical, as if you are:

  • having a deliberate, two-way conversation, or
  • “engaging in dialogue” (sometimes used in academic or counselling contexts).

More everyday options:

  • bercakap dengan – to talk with
  • berbual dengan (Malaysia) – to chat with
  • bersembang dengan (Malaysia) – to chat with
  • berbincang dengan – to discuss with

So you might hear:

  • Saya berasa kurang cemas bila bercakap dengan kawan yang sabar.
  • Saya rasa kurang cemas bila berbual dengan kawan yang sabar.

"Berdialog" is not wrong; it just sounds a bit more formal or “textbook-like” than bercakap/berbual.

Why do we say "berdialog dengan teman" and not "dengan teman berdialog"?

Malay basic word order is Subject – Verb – Object / Complement.

In your sentence:

  • Saya (subject)
  • berasa (verb 1)
  • kurang cemas (complement)
  • apabila saya berdialog (subordinate clause)
    • saya (subject)
    • berdialog (verb 2)
    • dengan teman yang sabar (prepositional phrase: with a patient friend)

So "berdialog dengan teman" = dialogue/talk with a friend.

"dengan teman berdialog" is not natural here, because it would suggest something like “with a friend, to dialogue” and breaks the normal verb + preposition + object flow. The usual pattern is:

  • verb + dengan + person
    • bercakap dengan dia → talk with him/her
    • berbincang dengan bos → discuss with the boss
    • berdialog dengan teman → have a dialogue with a friend
Why is it "teman yang sabar" and not just "teman sabar"?

In Malay, the usual pattern is noun + adjective without "yang":

  • rumah besar → big house
  • orang baik → good person
  • kawan baru → new friend

So in theory "teman sabar" could mean "a patient friend".

However, "teman yang sabar" has a slightly different feel:

  • teman sabar

    • Short, simple description.
    • Sounds like a general, inherent trait: a patient friend.
  • teman yang sabar

    • Literally: a friend who is patient.
    • Feels more like a relative clause, emphasising that this friend (in this situation) is patient, especially towards you.

In real usage, "teman yang sabar" sounds very natural here, because you’re highlighting an important quality of that specific friend in this context. Both structures are grammatically possible, but "teman yang sabar" is often preferred when you want to stress the quality or when the description can be heard as a full clause: a friend who is patient.

Could I use "kawan" or "rakan" instead of "teman"? Do they mean the same thing?

All three can mean "friend", but usage and tone differ slightly:

  • kawan

    • Very common in everyday Malaysian Malay.
    • Neutral, used for almost any friend: kawan sekolah (school friend), kawan baik (close friend).
  • teman

    • Slightly more formal or literary in Malaysia.
    • Very common in Indonesian.
    • Can also carry a warmer / closer feel in some contexts (teman hidup – life partner).
  • rakan

    • More formal / official.
    • Used in formal writing, workplace, or institutional contexts: rakan sekerja (colleague), rakan kongsi (business partner).

So you could say:

  • …apabila saya berdialog dengan *kawan yang sabar.* (very natural in speech)
  • …apabila saya berdialog dengan *rakan yang sabar.* (more formal, business-like)
  • …apabila saya berdialog dengan *teman yang sabar.* (neutral / formal, as in your sentence)

All are understandable; the original just leans slightly formal or bookish.

Is the sentence still correct if I drop "berasa" and just say "Saya kurang cemas apabila…"?

Yes, it is still correct:

  • Saya kurang cemas apabila saya berdialog dengan teman yang sabar.

In Malay, "Saya + adjective" often means "I am + adjective":

  • Saya lapar. → I’m hungry.
  • Saya letih. → I’m tired.
  • Saya cemas. → I’m anxious.

So:

  • Saya berasa kurang cemas… → I feel less anxious…
  • Saya kurang cemas… → I am less anxious…

Both work. Including "berasa" makes the "feel" part explicit, but it’s not strictly necessary. The version without "berasa" is slightly more concise and still natural.

Could I use "aku" instead of "saya" here?

Grammatically, yes:

  • Aku berasa kurang cemas apabila aku berdialog dengan teman yang sabar.

But "aku" and "saya" differ in politeness and formality:

  • saya

    • Polite, neutral.
    • Safe in almost all situations (formal and informal).
    • Used with strangers, elders, in writing, in class, at work, etc.
  • aku

    • Informal and more intimate.
    • Used with close friends, siblings, or when you’re sure the relationship allows it.
    • Might sound rude or too casual in formal settings if used to the wrong person.

Because the sentence feels somewhat formal (with "berasa", "apabila", "berdialog", "teman"), "saya" fits better. In a very casual conversation with a close friend, "aku" would also be fine if the whole sentence were made more informal.