Breakdown of Disiplin di asrama itu tegas.
Questions & Answers about Disiplin di asrama itu tegas.
Malay usually doesn’t use a separate verb for “to be” in simple present tense sentences like this.
- Disiplin = discipline (subject)
- di asrama itu = at that dormitory (a prepositional phrase modifying disiplin)
- tegas = strict (predicate adjective)
So the structure is basically:
[Subject] + [Description]
Disiplin … tegas = The discipline … is strict
Malay just puts the adjective (tegas) after the noun phrase (Disiplin di asrama itu) without adding a word for “is.”
Di is a preposition meaning “in / at / on” depending on context. Here it’s best translated as “at”:
- di asrama itu = at that dormitory / in that dormitory
Some common uses of di:
- di rumah – at home
- di sekolah – at school
- di pejabat – at the office
It always comes before the place word.
Asrama is usually translated as:
- “dormitory”
- “hostel”
- sometimes “boarding house / boarding school accommodation”
It refers to a place where people (often students) live together, usually in shared rooms, often connected to a school, college, or training center.
Examples:
- asrama pelajar – student dormitory
- tinggal di asrama – live in a dorm / hostel
Itu literally means “that”, but it is also commonly used to mark definiteness, similar to “the” in English.
- asrama – a dormitory / dormitories (generic)
- asrama itu – that dormitory / the dormitory (one that both speaker and listener know about)
Key points:
- Itu comes after the noun: asrama itu (not itu asrama in this meaning).
- It often means “that (specific one)” and at the same time gives a definite feeling like “the”.
The basic word order in Malay is:
Subject + (modifiers) + Predicate
Here:
- Subject: Disiplin di asrama itu (discipline at that dorm)
- Predicate: tegas (strict)
Di asrama itu is a phrase that modifies “Disiplin” (which discipline? The one at that dorm), so it stays close to Disiplin:
- Disiplin di asrama itu – the discipline (that exists) at that dorm
- tegas – is strict
So the most natural structure is:
Disiplin [modifier here] tegas
You can move di asrama itu for emphasis:
- Di asrama itu, disiplin tegas. – At that dorm, discipline is strict. (emphasizing the place)
But Disiplin di asrama itu tegas is the neutral, straightforward order.
Yes. To say “very strict”, you can add a degree word like sangat:
- Disiplin di asrama itu sangat tegas.
= The discipline at that dormitory is very strict.
Common intensifiers:
- sangat tegas – very strict
- amat tegas – very strict (a bit more formal / written)
- terlalu tegas – too strict (excessively strict)
The pattern is:
[adverb of degree] + adjective
sangat + tegas
You can say it, but the nuance changes slightly.
Disiplin di asrama itu tegas.
→ Refers to a specific, known dorm: The discipline at that (particular) dorm is strict.Disiplin di asrama tegas.
→ More general or less specific. It could mean:- Discipline in dorms (in general) is strict, or
- Discipline in a dorm is strict (but which dorm is not specified)
In real usage:
- If both speakers know which dorm is being discussed, itu is more natural.
- Without itu, it sounds more generic or non-specific.
Tegas can describe both people and rules/discipline.
Examples:
- guru yang tegas – a strict teacher
- ibu bapa saya sangat tegas – my parents are very strict
- peraturan yang tegas – strict rules
- disiplin yang tegas – strict discipline
When describing people, tegas usually implies:
- firm
- not easily swayed
- enforcing rules clearly
It is often neutral or even positive (firm but fair), unless the context suggests it’s excessive.
There are a few natural ways. Two common ones:
Formal / neutral:
- Adakah disiplin di asrama itu tegas?
Literally: Is (it that) the discipline at that dorm is strict?
- Adakah disiplin di asrama itu tegas?
Colloquial (very common in speech, in Malaysia):
- Disiplin di asrama itu tegas ke?
The particle ke at the end turns it into a question.
- Disiplin di asrama itu tegas ke?
Both mean: “Is the discipline at that dormitory strict?”
To negate an adjective like tegas, use tidak before it:
- Disiplin di asrama itu tidak tegas.
= The discipline at that dormitory is not strict.
Pattern:
[Subject] + tidak + [adjective]
Disiplin … tidak tegas.
Disiplin in Malay is a loanword (from English/French/Latin) and has several uses, similar to English:
Rules / order / behavior control
- disiplin di sekolah – discipline at school
- disiplin di asrama itu tegas – the discipline at that dorm is strict
Self-discipline
- disiplin diri – self-discipline
- Dia kurang disiplin. – He/She lacks discipline.
Field of study / branch of knowledge
- disiplin ilmu – academic discipline / field of knowledge
- disiplin psikologi – the discipline of psychology
So the word is quite flexible, and context tells you which meaning is intended. In your sentence, it clearly means discipline as in rules and enforcement.