Breakdown of Pendaftaran untuk kem alam sekitar itu percuma, tetapi kami masih perlu bayar yuran bas.
Questions & Answers about Pendaftaran untuk kem alam sekitar itu percuma, tetapi kami masih perlu bayar yuran bas.
Pendaftaran means registration (the act or process of registering).
It comes from the root verb daftar (to register / a list) with the prefix peN- and suffix -an:
- daftar → mendaftar = to register (verb, with meN-)
- daftar → pendaftaran = registration (noun, with peN-…-an)
So:
- pendaftaran = the registration process / act of signing up, not the camp itself.
In pendaftaran untuk kem alam sekitar itu, the preposition untuk means for:
- pendaftaran untuk kem alam sekitar itu
= registration for that environmental camp
You can say:
- Pendaftaran kem alam sekitar itu percuma…
This is also correct and common. The difference:
- pendaftaran kem alam sekitar itu
= registration of that environmental camp (slightly more compact) - pendaftaran untuk kem alam sekitar itu
= registration for that environmental camp (more explicit, a bit more formal/clear)
Both are acceptable; untuk just makes the relationship very clear, similar to English.
Kem alam sekitar literally is:
- kem = camp
- alam sekitar = environment / surroundings
- Together: environment camp or environmental camp
In Malay, the main noun comes first, and the describing part comes after it:
- kem alam sekitar = camp (kem) [of] environment (alam sekitar)
- buku sejarah = history book
- guru bahasa Inggeris = English language teacher
So kem alam sekitar is “environmental camp”, not “campy environment” or “around-the-camp nature”.
Itu is a demonstrative meaning that (or sometimes the in a definite sense).
- kem alam sekitar = an environmental camp (general)
- kem alam sekitar itu = that environmental camp / the environmental camp (a specific one you and the listener know about)
Malay doesn’t have articles like a / the, so itu (that) and ini (this) often take over that job of making something definite:
- kem itu = that/the camp
- kem ini = this/the camp
Here, itu shows we’re talking about a particular camp that is already known in the context.
In this sentence, percuma means free of charge.
Common meanings of percuma:
Free (no payment)
- Pendaftaran … percuma. = Registration is free.
Useless / in vain / for nothing (more figurative)
- Dia marah percuma. = He got angry for nothing.
- Usaha kita tidak percuma. = Our efforts are not in vain.
Here, because we’re clearly talking about paying fees, percuma is understood as no cost.
A near-synonym for “free (price)” is gratis, used in more formal or promotional contexts:
- Masuk adalah percuma / gratis.
Both kami and kita mean we / us, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In the sentence:
- … tetapi kami masih perlu bayar yuran bas.
= but we still need to pay the bus fee.
Using kami implies:
- The speaker is talking about a group that does not include the person being spoken to.
For example, a teacher explaining to a colleague about the students, or a parent explaining about their family.
If the speaker wanted to include the listener in that group (e.g. talking to another parent who’s also going), they would say kita instead:
- … tetapi kita masih perlu bayar yuran bas.
= but we (you and I and others) still need to pay the bus fee.
- perlu = need / must / have to (but usually softer than mesti)
- masih = still (continuing state)
So:
- masih perlu bayar = still need to pay
Nuance of masih:
- Emphasizes that even though one thing is free (registration), there is still another cost that remains.
If you remove masih:
- … tetapi kami perlu bayar yuran bas.
= but we need to pay the bus fee.
This is correct, but it loses the contrastive “still” feeling. The original sentence uses masih to highlight that a cost remains despite the registration being free.
The root verb is bayar (to pay).
The meN- form is membayar. Both are grammatical:
- bayar = pay (bare form, very common in everyday speech)
- membayar = to pay (more formal, often written Malay)
In modern usage:
- Kami masih perlu bayar yuran bas. (natural, casual–neutral)
- Kami masih perlu membayar yuran bas. (more formal, for writing or speeches)
Meaning is the same. In many spoken and even written contexts, Malaysians regularly use the bare verb (bayar, makan, beli, etc.) after modal-like words such as mau/mahu, hendak, boleh, perlu, harus:
- Saya perlu bayar.
- Saya mahu makan.
- Dia boleh datang.
So bayar here is perfectly standard in everyday use.
- yuran = fee (usually for membership, a course, a program, an event, etc.)
- bas = bus
So yuran bas is the bus fee in the sense of a fixed fee collected (often by the organizer) to cover bus costs for the camp.
Tambang bas is the bus fare (the price you pay to the transport provider per journey, per person).
Difference in feel:
- yuran bas → usually a set fee you pay to the school/organizer for the bus arrangement.
- tambang bas → the bus fare itself, what you pay directly to the bus company or driver.
In the context of a school camp or organized trip, yuran bas is very natural, because the school collects the money as a “camp bus fee”.
In Malay, when you have two nouns together:
- The first noun is the main thing.
- The second noun further describes or specifies it.
So:
- yuran bas
= fee (yuran) [for the] bus (bas)
= bus fee - tiket bas
= ticket (tiket) [for the] bus (bas)
= bus ticket - kem alam sekitar
= camp (kem) [of] environment (alam sekitar)
If you said bas yuran, it would sound like “fee bus” and be incorrect or confusing. The pattern is:
- [type of thing] + [what it’s related to]
yuran + bas
tiket + bas
yuran + kem
So the correct order is yuran bas.
The comma is natural and stylistically correct:
- Pendaftaran … percuma, tetapi kami masih perlu bayar yuran bas.
It mirrors English:
- “Registration is free, but we still need to pay the bus fee.”
About tetapi vs tapi:
- tetapi = but / however (more formal)
- tapi = shortened, more colloquial version, very common in speech
You could say:
- … percuma, tetapi kami masih perlu bayar yuran bas. (formal–neutral)
- … percuma, tapi kami masih perlu bayar yuran bas. (more informal)
Both are widely understood; context and register determine which is more appropriate.