Pelanggan tetap itu selalu tanya tentang cita-cita saya sambil minum kopi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Pelanggan tetap itu selalu tanya tentang cita-cita saya sambil minum kopi.

What does pelanggan tetap mean exactly? Is tetap like “always”?

Pelanggan = customer, client
Tetap = fixed, permanent, regular

So pelanggan tetap means “regular customer” or “loyal customer”, someone who comes often.

Here, tetap does not mean “always”. “Always” is selalu or sentiasa in Malay.


Why is itu placed after pelanggan tetap? Could I leave it out?

Itu literally means “that”, but very often it works like English “the” for a specific, known thing.

  • Pelanggan tetap itu
    = that regular customer / the regular customer (the one we both know)

If you drop itu:

  • Pelanggan tetap selalu tanya…
    ≈ “Regular customers always ask…” or “A regular customer always asks…” (more general, less specific)

So:

  • With itu → one specific regular customer that the speaker has in mind.
  • Without itu → more general, or at least less clearly “that particular one”.

Is pelanggan tetap itu singular or plural?

By default, pelanggan tetap itu is understood as singular:

  • pelanggan tetap itu = that regular customer

Malay usually does not mark plural on nouns, but if you really want to make it clearly plural, you might say:

  • para pelanggan tetap itu = those regular customers
  • pelanggan-pelanggan tetap itu = those regular customers (more explicit plural, common in writing)

In spoken Malay, context usually tells you whether it’s one customer or several. On its own, this sentence most naturally suggests one regular customer.


Why is it selalu tanya and not sentiasa bertanya or menanya?

All of these are related but differ in style and frequency:

  • selalu = always / usually / often (very common, neutral)
  • sentiasa = always (more formal / literary, less used in casual speech)

  • tanya = ask (root form, very common in everyday speech)
  • bertanya = to ask (more formal / careful style, common in writing or polite speech)
  • menanya = “to ask” but quite rare and usually used with an object like menanyakan sesuatu

So in natural, conversational Malay, selalu tanya is perfectly normal and sounds friendly and casual, which fits a context like talking about a regular café customer:

  • Pelanggan tetap itu selalu tanya…
    = “That regular customer always asks…”

You could say sentiasa bertanya, but it sounds more formal or written:

  • Pelanggan tetap itu sentiasa bertanya tentang cita-cita saya…

Do we need tentang after tanya? Could we just say tanya cita-cita saya?

Both are possible:

  • tanya tentang cita-cita saya
  • tanya cita-cita saya

Tentang means “about / regarding”. It makes the relationship clearer: asking about something.

Nuance:

  • tanya tentang cita-cita saya
    – very clear: he asks about my ambitions.
  • tanya cita-cita saya
    – still understandable: he asks (about) my ambitions; sounds slightly more direct.

In everyday speech, people use both patterns. Using tentang is often a little more explicit and natural when you mean “ask about a topic”.


What exactly does cita-cita mean? How is it different from impian or harapan?

All three are related to “dreams” or “hopes,” but with different flavours:

  • cita-cita

    • ambitions, life goals, long‑term aspirations
    • things you seriously want to achieve (career, study, life direction)
    • e.g. cita-cita saya ialah menjadi doktor – my ambition is to become a doctor
  • impian

    • dreams in the sense of ideal visions, things you really wish for
    • can be realistic or more fantasy-like
    • e.g. impian saya nak melancong ke seluruh dunia – my dream is to travel the world
  • harapan

    • hopes, expectations
    • often about what you hope will happen, not necessarily a big life goal
    • e.g. harapan saya dia cepat sembuh – I hope he recovers quickly

In this sentence, cita-cita saya implies the customer is asking about the speaker’s life ambitions / future plans, not just casual wishes.


Why is sambil used here? What exactly does sambil mean?

Sambil means “while / as (at the same time)” and links two actions done by the same subject.

In this sentence:

  • Main action: (pelanggan) selalu tanya tentang cita-cita saya
  • Simultaneous action: (pelanggan) minum kopi

So it means:

  • “That regular customer always asks about my ambitions while (he is) drinking coffee.”

Key points about sambil:

  • The subject of both actions is normally the same (here: the regular customer).
  • It focuses on two actions happening simultaneously, not sequence.

Who is drinking the coffee in sambil minum kopi — me or the customer?

By default, Malay interprets sambil as sharing the same subject as the main clause.

Main subject: Pelanggan tetap itu
So the natural reading is:

  • The regular customer is the one who is drinking coffee.

If you wanted to say I am the one drinking coffee while he asks, you’d normally make that clear, for example:

  • Pelanggan tetap itu selalu tanya tentang cita-cita saya ketika saya sedang minum kopi.
    = That regular customer always asks about my ambitions when I am drinking coffee.

Here saya sedang minum kopi makes it explicit that I am the one drinking.


Can sambil minum kopi be moved to the beginning or somewhere else in the sentence?

Yes, Malay word order is flexible with this kind of time/manner phrase. You can say:

  • Pelanggan tetap itu selalu tanya tentang cita-cita saya sambil minum kopi.
  • Pelanggan tetap itu, sambil minum kopi, selalu tanya tentang cita-cita saya.
  • Sambil minum kopi, pelanggan tetap itu selalu tanya tentang cita-cita saya.

All are grammatical and mean essentially the same thing.

Differences are mostly about emphasis and style:

  • Starting with Sambil minum kopi, … slightly highlights the “while drinking coffee” situation first.
  • Keeping sambil minum kopi at the end is the most typical, neutral spoken order.

Does this sentence mean present tense, past tense, or future? There is no tense marker.

Malay verbs generally do not change form for tense. Time is shown by:

  • Time words: semalam (yesterday), nanti (later), esok (tomorrow), etc.
  • Adverbs like selalu (always), sering (often), etc.
  • Context.

Here, selalu tanya naturally reads as habitual:

  • “That regular customer always asks about my ambitions while drinking coffee.”

In a story about the past, it could also mean:

  • “That regular customer would always ask / used to ask…”

So the sentence itself is tenseless; English tense is chosen based on context.


Is saya the most natural choice here, or could I say aku?

Both mean “I / me”, but they differ in formality and distance:

  • saya

    • polite, neutral, safe in almost all situations
    • used with strangers, customers, older people, in formal contexts
  • aku

    • informal, intimate, used with close friends, family, or in casual speech with peers
    • can sound too familiar or even rude if used with someone you should respect (like a customer, boss, elder), depending on context and dialect

In a café context talking about a customer, saya is the more natural and polite choice:

  • …tanya tentang cita-cita saya…

You might use aku only if you and the customer are very close friends and you want to sound very casual.