Tali kasut saya terlalu pendek.

Breakdown of Tali kasut saya terlalu pendek.

adalah
to be
terlalu
too
saya
my
pendek
short
tali kasut
the shoelace
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Tali kasut saya terlalu pendek.

What does each word in Tali kasut saya terlalu pendek literally mean?

Word by word:

  • tali = string, rope, lace
  • kasut = shoe
  • tali kasut = shoelace (literally shoe string)
  • saya = I / me, or my when used after a noun
  • terlalu = too / excessively
  • pendek = short

So a literal breakdown is: string shoe my too shortMy shoelace(s) are too short.

Why is saya at the end? Why not put saya before like in English?

In Malay, possessive pronouns usually come after the noun, not before.

  • English: my shoelaces
  • Malay: tali kasut saya (literally shoelaces my)

This pattern is very common:

  • rumah saya = my house
  • buku saya = my book
  • telefon saya = my phone

So tali kasut saya is the natural way to say my shoelaces.

Where is the verb “are” in this sentence? Why is there no verb?

Malay often omits the verb “to be” (am/is/are) when linking a noun to an adjective.

  • English: My shoelaces are too short.
  • Malay: Tali kasut saya terlalu pendek.
    (literally: My shoelaces too short.)

This is normal and correct. You don’t need a word for are here.

Some more examples:

  • Dia tinggi. = He/She is tall.
  • Makanan itu sedap. = That food is delicious.
  • Baju ini mahal. = This shirt is expensive.

No “to be” verb is used in any of these.

Is tali kasut singular or plural? Does it mean “shoelace” or “shoelaces”?

Malay usually doesn’t mark plurals with s like English does. Tali kasut can mean:

  • a shoelace, or
  • shoelaces (more than one)

The number is understood from context. If you really want to be explicit, you can add a number:

  • satu tali kasut = one shoelace
  • dua tali kasut = two shoelaces

But in most everyday speech, just tali kasut is enough, and context tells you whether it’s one or more.

What exactly is tali kasut? Is it like saying “rope of shoe”?

Tali kasut is a compound noun: two nouns put together to form one idea.

  • tali = string / rope / lace
  • kasut = shoe

So tali kasut = shoelace (the lace used for shoes).

Malay often forms such compounds:

  • tali pinggang = belt (literally waist string)
  • minyak rambut = hair oil (literally oil hair)
  • kain langsir = curtain cloth

The pattern noun + noun is very common to form a specific object or concept.

Could I say kasut saya terlalu pendek instead? Would that still mean “my shoelaces are too short”?

No. Kasut saya terlalu pendek means:

  • My shoes are too short.

Here you’re talking about the shoes themselves, not the laces. To talk about shoelaces, you need tali kasut:

  • Tali kasut saya terlalu pendek. = My shoelaces are too short.
  • Kasut saya terlalu kecil. = My shoes are too small.
  • Kasut saya terlalu panjang. = My shoes are too long.
What’s the difference between terlalu pendek and sangat pendek or amat pendek?

All of them intensify pendek (short), but with different nuances:

  • terlalu pendek = too short (excessive; usually a problem)
  • sangat pendek = very short (strong but neutral; not necessarily a problem)
  • amat pendek = very short (more formal / written; also neutral)

So:

  • Tali kasut saya terlalu pendek.
    = My shoelaces are too short (they cause difficulty).

  • Tali kasut saya sangat pendek.
    = My shoelaces are very short (just a strong description; could be okay or not).

In most “complaint” situations, terlalu is the natural choice.

Does terlalu always sound negative, like something is “too much” in a bad way?

Usually yes, terlalu suggests excess and often implies a problem or undesirable situation:

  • Terlalu mahal. = Too expensive.
  • Terlalu lambat. = Too slow / too late.
  • Terlalu bising. = Too noisy.

It can be used jokingly or gently too, but the core meaning is “more than is good or acceptable.” That’s why terlalu pendek matches the idea that your shoelaces are shorter than they should be.

Can pendek describe people as well as things?

Yes. Pendek means short in both senses:

  1. Height (people or animals)

    • Dia pendek. = He/She is short.
    • Kucing itu pendek. = That cat is short.
  2. Length (objects, time, distance)

    • Tali ini pendek. = This rope is short.
    • Cerita itu sangat pendek. = The story is very short.
    • Masa kita pendek. = Our time is short.

In your sentence, it’s about the length of the shoelaces.

What’s the difference between saya and aku for “I / my”? Could I say tali kasut aku?

Both mean I / my, but they differ in formality and who you’re talking to:

  • saya

    • Polite, neutral, safe in almost all situations.
    • Used with strangers, elders, teachers, at work, in public.
    • tali kasut saya = my shoelaces (polite/neutral).
  • aku

    • Informal, intimate.
    • Used with close friends, siblings, sometimes with partners.
    • Might sound rude or too casual in formal contexts.
    • tali kasut aku = my shoelaces (casual/intimate tone).

In a textbook or to be safe, use saya. With close friends, aku is fine if everyone talks that way.

Could I say saya punya tali kasut terlalu pendek instead? Is that correct?

Yes, saya punya tali kasut terlalu pendek is understandable and grammatically okay, but:

  • It’s more casual / colloquial.
  • It sounds like “my one, the shoelace, is too short”.

Standard and more natural Malay is:

  • Tali kasut saya terlalu pendek.

[pronoun] punya [noun] (like saya punya, dia punya) is common in everyday speech, especially in some regions, but in formal writing or exams, stick to noun + saya:

  • buku saya, rumah saya, tali kasut saya.
How would I turn this into a question, like “Are my shoelaces too short?” in Malay?

Malay yes/no questions often just add a question mark and/or a question particle, without changing word order much.

Two natural ways:

  1. Without particle (just rising intonation):

    • Tali kasut saya terlalu pendek?
      = My shoelaces are too short?
  2. With kah (more formal/written):

    • Adakah tali kasut saya terlalu pendek?
      = Are my shoelaces too short?

Spoken Malay often uses the first pattern with questioning tone. You don’t need to change the word order like in English.

How do I say “My shoelaces were too short” (past tense)? Do I need to change pendek?

Malay does not change the adjective for tense. To show past tense, you usually add a time word or rely on context:

  • Tadi, tali kasut saya terlalu pendek.
    = Just now / earlier, my shoelaces were too short.

  • Semalam, tali kasut saya terlalu pendek.
    = Yesterday, my shoelaces were too short.

So the structure tali kasut saya terlalu pendek stays the same. You just add a time expression like tadi, semalam, dulu, etc., or rely on earlier context to show it’s in the past.

How would I say “a bit too short” instead of just “too short”?

You can soften terlalu pendek in a few ways:

  1. agak pendek = rather / somewhat short

    • Tali kasut saya agak pendek.
      = My shoelaces are rather short.
  2. sedikit terlalu pendek = a little too short

    • Tali kasut saya sedikit terlalu pendek.
      = My shoelaces are a little too short.
  3. terlalu pendek sikit (very colloquial)

    • Tali kasut saya terlalu pendek sikit.
      = My shoelaces are a bit too short.

For polite, neutral Malay, agak pendek or sedikit terlalu pendek are safer than …sikit, which is very casual.