Breakdown of Tali kasut saya terlalu pendek.
Questions & Answers about Tali kasut saya terlalu pendek.
Word by word:
- tali = string, rope, lace
- kasut = shoe
- tali kasut = shoelace (literally shoe string)
- saya = I / me, or my when used after a noun
- terlalu = too / excessively
- pendek = short
So a literal breakdown is: string shoe my too short → My shoelace(s) are too short.
In Malay, possessive pronouns usually come after the noun, not before.
- English: my shoelaces
- Malay: tali kasut saya (literally shoelaces my)
This pattern is very common:
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
- telefon saya = my phone
So tali kasut saya is the natural way to say my shoelaces.
Malay often omits the verb “to be” (am/is/are) when linking a noun to an adjective.
- English: My shoelaces are too short.
- Malay: Tali kasut saya terlalu pendek.
(literally: My shoelaces too short.)
This is normal and correct. You don’t need a word for are here.
Some more examples:
- Dia tinggi. = He/She is tall.
- Makanan itu sedap. = That food is delicious.
- Baju ini mahal. = This shirt is expensive.
No “to be” verb is used in any of these.
Malay usually doesn’t mark plurals with s like English does. Tali kasut can mean:
- a shoelace, or
- shoelaces (more than one)
The number is understood from context. If you really want to be explicit, you can add a number:
- satu tali kasut = one shoelace
- dua tali kasut = two shoelaces
But in most everyday speech, just tali kasut is enough, and context tells you whether it’s one or more.
Tali kasut is a compound noun: two nouns put together to form one idea.
- tali = string / rope / lace
- kasut = shoe
So tali kasut = shoelace (the lace used for shoes).
Malay often forms such compounds:
- tali pinggang = belt (literally waist string)
- minyak rambut = hair oil (literally oil hair)
- kain langsir = curtain cloth
The pattern noun + noun is very common to form a specific object or concept.
No. Kasut saya terlalu pendek means:
- My shoes are too short.
Here you’re talking about the shoes themselves, not the laces. To talk about shoelaces, you need tali kasut:
- Tali kasut saya terlalu pendek. = My shoelaces are too short.
- Kasut saya terlalu kecil. = My shoes are too small.
- Kasut saya terlalu panjang. = My shoes are too long.
All of them intensify pendek (short), but with different nuances:
- terlalu pendek = too short (excessive; usually a problem)
- sangat pendek = very short (strong but neutral; not necessarily a problem)
- amat pendek = very short (more formal / written; also neutral)
So:
Tali kasut saya terlalu pendek.
= My shoelaces are too short (they cause difficulty).Tali kasut saya sangat pendek.
= My shoelaces are very short (just a strong description; could be okay or not).
In most “complaint” situations, terlalu is the natural choice.
Usually yes, terlalu suggests excess and often implies a problem or undesirable situation:
- Terlalu mahal. = Too expensive.
- Terlalu lambat. = Too slow / too late.
- Terlalu bising. = Too noisy.
It can be used jokingly or gently too, but the core meaning is “more than is good or acceptable.” That’s why terlalu pendek matches the idea that your shoelaces are shorter than they should be.
Yes. Pendek means short in both senses:
Height (people or animals)
- Dia pendek. = He/She is short.
- Kucing itu pendek. = That cat is short.
Length (objects, time, distance)
- Tali ini pendek. = This rope is short.
- Cerita itu sangat pendek. = The story is very short.
- Masa kita pendek. = Our time is short.
In your sentence, it’s about the length of the shoelaces.
Both mean I / my, but they differ in formality and who you’re talking to:
saya
- Polite, neutral, safe in almost all situations.
- Used with strangers, elders, teachers, at work, in public.
- tali kasut saya = my shoelaces (polite/neutral).
aku
- Informal, intimate.
- Used with close friends, siblings, sometimes with partners.
- Might sound rude or too casual in formal contexts.
- tali kasut aku = my shoelaces (casual/intimate tone).
In a textbook or to be safe, use saya. With close friends, aku is fine if everyone talks that way.
Yes, saya punya tali kasut terlalu pendek is understandable and grammatically okay, but:
- It’s more casual / colloquial.
- It sounds like “my one, the shoelace, is too short”.
Standard and more natural Malay is:
- Tali kasut saya terlalu pendek.
[pronoun] punya [noun] (like saya punya, dia punya) is common in everyday speech, especially in some regions, but in formal writing or exams, stick to noun + saya:
- buku saya, rumah saya, tali kasut saya.
Malay yes/no questions often just add a question mark and/or a question particle, without changing word order much.
Two natural ways:
Without particle (just rising intonation):
- Tali kasut saya terlalu pendek?
= My shoelaces are too short?
- Tali kasut saya terlalu pendek?
With kah (more formal/written):
- Adakah tali kasut saya terlalu pendek?
= Are my shoelaces too short?
- Adakah tali kasut saya terlalu pendek?
Spoken Malay often uses the first pattern with questioning tone. You don’t need to change the word order like in English.
Malay does not change the adjective for tense. To show past tense, you usually add a time word or rely on context:
Tadi, tali kasut saya terlalu pendek.
= Just now / earlier, my shoelaces were too short.Semalam, tali kasut saya terlalu pendek.
= Yesterday, my shoelaces were too short.
So the structure tali kasut saya terlalu pendek stays the same. You just add a time expression like tadi, semalam, dulu, etc., or rely on earlier context to show it’s in the past.
You can soften terlalu pendek in a few ways:
agak pendek = rather / somewhat short
- Tali kasut saya agak pendek.
= My shoelaces are rather short.
- Tali kasut saya agak pendek.
sedikit terlalu pendek = a little too short
- Tali kasut saya sedikit terlalu pendek.
= My shoelaces are a little too short.
- Tali kasut saya sedikit terlalu pendek.
terlalu pendek sikit (very colloquial)
- Tali kasut saya terlalu pendek sikit.
= My shoelaces are a bit too short.
- Tali kasut saya terlalu pendek sikit.
For polite, neutral Malay, agak pendek or sedikit terlalu pendek are safer than …sikit, which is very casual.