Breakdown of Seluar sukan itu ketat, jadi saya tidak selesa.
Questions & Answers about Seluar sukan itu ketat, jadi saya tidak selesa.
In Malay, seluar can be either singular or plural, depending on context. Malay usually does not mark plural with an ending like -s.
- Here, seluar sukan itu can mean:
- that pair of sports pants, or
- those sports pants
If you really need to be explicit, you use classifiers:
- sehelai seluar sukan – one (piece of) sports pants
- beberapa helai seluar sukan – several sports pants
So the basic seluar sukan itu is neutral for number; English forces you to choose “is tight” vs “are tight”, but Malay doesn’t.
In Malay, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually come after the noun phrase:
- buku itu – that book
- kereta ini – this car
- seluar sukan itu – those / that sports pants
So seluar sukan itu literally has the order pants sports that, which is normal noun + descriptor + demonstrative order in Malay.
Seluar sukan is a general term that literally means “sports pants”:
- seluar – trousers / pants
- sukan – sport(s)
It can cover things like:
- track pants / joggers
- sports leggings
- any pants primarily used for sports or exercise
If you need to be more specific, you might see words like:
- seluar trek – track pants
- seluar joging – jogging pants
But seluar sukan by itself is a perfectly natural, generic phrase for pants used for sports.
Malay usually doesn’t need a verb like “to be” (is / are) before adjectives.
- Seluar sukan itu ketat. – The sports pants are tight.
- Rumah itu besar. – The house is big.
- Makanan ini sedap. – This food is delicious.
Here, ketat functions like a predicate by itself, so adalah is not required in ordinary speech.
You can say Seluar sukan itu adalah ketat, but it sounds more formal or bookish, and it’s not typical for simple everyday statements.
In this sentence, ketat means tight (of clothing).
Its main meanings include:
Tight / too close-fitting
- Seluar sukan itu ketat. – Those sports pants are tight.
Strict / tight (rules, security, schedule, etc.)
- Peraturan di sini sangat ketat. – The rules here are very strict.
- Kawalan keselamatan ketat. – Tight security.
So ketat is not only for clothes, but in this sentence it clearly refers to the pants being too tight physically.
In …ketat, jadi saya tidak selesa., jadi means “so / therefore”:
- Seluar sukan itu ketat, jadi saya tidak selesa.
– The sports pants are tight, so I’m not comfortable.
Comparison:
- jadi – so / therefore (shows result or consequence)
- sebab, kerana – because (introduce the reason / cause)
You could also say:
- Saya tidak selesa kerana seluar sukan itu ketat.
– I’m not comfortable because the sports pants are tight.
So:
- …ketat, jadi… → cause first, then result
- …tidak selesa kerana… → result first, then cause
Tidak selesa literally means “not comfortable”, but functionally it usually corresponds to “uncomfortable” in English.
- Saya tidak selesa. – I am uncomfortable.
- Kerusi ini tidak selesa. – This chair is uncomfortable.
In Malay, tidak selesa is the normal, natural way to say “uncomfortable”, whether physically or mentally (e.g. feeling awkward, uneasy, etc.), depending on context.
Tidak and tak both mean “not” (for verbs and adjectives). The difference is mainly in formality:
- tidak – more standard / formal / neutral
- tak – more informal / colloquial, very common in speech
So:
- Saya tidak selesa. – neutral / standard
- Saya tak selesa. – everyday informal speech
Both are correct; the sentence as written simply chooses the more standard form.
In this sentence, saya clearly means “I”.
- Saya – I (formal/neutral)
- Kami / kita – we (different kinds of “we”)
Malay does not use saya to mean “we”.
Some alternatives to saya:
- aku – “I” (more intimate/informal, among close friends, etc.)
- beta / patik / hamba – very formal or archaic forms used in certain traditional or royal contexts.
Here, saya is polite and neutral, suitable for most situations.
Yes, that sentence is perfectly correct and natural:
- Saya tidak selesa kerana seluar sukan itu ketat.
– I’m not comfortable because the sports pants are tight.
Comparison:
Seluar sukan itu ketat, jadi saya tidak selesa.
– (Cause first, then result, joined by jadi = so)Saya tidak selesa kerana seluar sukan itu ketat.
– (Result first, then cause, introduced by kerana = because)
Both convey the same idea; they just change the focus and the connector.
Yes, you can omit itu, and the sentence is still grammatically correct:
- Seluar sukan ketat, jadi saya tidak selesa.
However, without itu, it sounds more general:
- Seluar sukan itu ketat – those particular sports pants are tight.
- Seluar sukan ketat – sports pants (in general / or contextually) are tight.
In everyday conversation, if both speaker and listener already know which pants they’re talking about, people might drop itu, but including it is slightly clearer and more specific.
Saya tidak selesa can describe both physical and emotional / psychological discomfort. The exact meaning depends on context.
Physical discomfort
- In this sentence, the tight pants clearly make you physically uncomfortable.
Emotional / social discomfort
- Saya tidak selesa bercakap tentang hal ini.
– I feel uncomfortable talking about this. - Saya tidak selesa dengan cara dia memandang saya.
– I’m uncomfortable with the way he/she looks at me.
- Saya tidak selesa bercakap tentang hal ini.
So the phrase tidak selesa is flexible; here it is naturally read as physical discomfort.
The sentence is neutral—suitable for most spoken and written situations:
- seluar sukan – ordinary vocabulary
- itu – standard demonstrative
- ketat – everyday adjective
- jadi – common connector in speech and informal writing
- saya, tidak – standard polite pronoun and negator
If you wanted to be more formal in writing, you might prefer kerana instead of jadi, but as it stands, the sentence is widely acceptable and natural.