Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?

What does bukankah mean here, and why is it at the beginning of the sentence?

Bukankah is a combination of bukan (not) + the particle -kah, which is often used to form questions in formal/standard Malay.

In this sentence, bukankah works like English “don’t you…?” / “isn’t it…?” at the start of a rhetorical question. It shows that the speaker:

  • expects agreement, and
  • is slightly nudging the listener to agree.

So:

  • Awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini.
    = You think traditional music is suitable for a wedding like this. (statement)

  • Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?
    = Don’t you think traditional music is suitable for a wedding like this? (expecting “Yes.”)

Putting bukankah at the beginning is the standard way to make this kind of “Don’t you think…?” question in formal Malay.


Could I just say Bukan awak rasa… instead of Bukankah awak rasa…?

Normally, no. Bukan awak rasa…? on its own sounds incomplete or odd in standard Malay.

  • Bukankah awak rasa…? is a fixed, grammatical pattern meaning “Don’t you think…?”

If you drop the -kah, you usually have to change the structure, for example:

  • Awak bukan rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?
    = More like: You *don’t think traditional music is suitable for a wedding like this?*
    (This is closer to expressing surprise about the listener’s opinion.)

So bukankah is best treated as its own unit, not just bukan + free kah you can separate in everyday speech.


What’s the difference between awak rasa and awak fikir here?

Both can be translated as “you think”, but they have different nuances:

  • rasa literally means “to feel” (physically or emotionally), and by extension:
    “to feel / to have the impression that / to think (subjectively)”
    It’s very common in spoken Malay for opinions:

    • Saya rasa dia betul.I think/feel he’s right.
  • fikir is closer to “to think (logically, mentally process)”.
    It suggests more deliberate thought:

    • Saya fikir tentang masa depan.I think about the future.

In this sentence, awak rasa is natural and conversational because we’re talking about a personal opinion or feeling about suitability. Awak fikir muzik tradisional sesuai… is not wrong, but it sounds more formal or slightly stiffer in everyday conversation.


Why is it muzik tradisional, not tradisional muzik?

In Malay, descriptive words (adjectives) normally come after the noun:

  • muzik tradisionaltraditional music
  • rumah besarbig house
  • baju merahred shirt

So:

  • muzik = music (noun)
  • tradisional = traditional (adjective)

Putting it as tradisional muzik would sound ungrammatical in standard Malay. The natural order is Noun + Adjective.


What is the role of sesuai in this sentence? Is it a verb or an adjective?

Sesuai here functions like an adjective / stative verb meaning “suitable / appropriate”.

Malay doesn’t require a separate “to be” verb (is/are) the way English does. So:

  • muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini
    literally: traditional music (is) suitable for weddings like this

There is no extra word for “is”. The structure is:

  • [Subject] = muzik tradisional
  • [Adjective / state] = sesuai
  • [Prepositional phrase] = untuk perkahwinan seperti ini

So sesuai describes the state/quality of muzik tradisional.


Why do we use untuk with sesuai? Could we also use bagi?

Both untuk and bagi can appear with sesuai, but they have slightly different flavours:

  • sesuai untuk X
    – very common, neutral: “suitable for X”

    • Sesuai untuk kanak-kanak.Suitable for children.
  • sesuai bagi X
    – a bit more formal/literary, sometimes focusing on who it is suitable for:

    • Sesuai bagi mereka yang gemar muzik klasik.Suitable for those who like classical music.

In everyday speech, sesuai untuk perkahwinan seperti ini is the most natural and common choice.
Sesuai bagi perkahwinan seperti ini is possible and sounds slightly more formal.


What exactly does perkahwinan mean here? Is it “marriage” or “wedding”?

Perkahwinan can mean both “marriage” (the state/relationship) and “wedding” (the ceremony/event), depending on context.

In this sentence:

  • perkahwinan seperti ini clearly refers to an event that you can play music at.
    So the natural English translation is “a wedding like this”.

If you want to make it even clearer you mean the event, you can also say:

  • majlis perkahwinanwedding ceremony/event

But in many contexts, perkahwinan on its own is enough to mean “wedding” when you’re talking about music, decorations, venues, etc.


What does seperti ini add, and how is it different from something like macam ni?

Seperti ini literally means “like this / such as this” and is standard and neutral in formality.

  • perkahwinan seperti ini = a wedding like this (one)

In everyday informal speech, people often use:

  • macam ni – very colloquial, same meaning: like this
    • perkahwinan macam ni

So:

  • seperti ini – standard, suitable for writing and polite speech
  • macam ni – informal, very common in casual conversation

Grammatically, both go after the noun: perkahwinan seperti ini / perkahwinan macam ni.


Is awak the only way to say “you” here? How would the sentence change with other pronouns?

Awak is a common, relatively neutral “you” in Malaysian Malay, often used between people of similar status or in friendly contexts.

Other options:

  • anda – more formal/impersonal, often in writing, ads, announcements

    • Bukankah anda rasa…? – sounds like polite, somewhat distant speech.
  • kamu – in Malaysia, can sound a bit direct or “talking down” depending on context; more neutral in Indonesian usage.

  • encik / puan / cik – very polite, respectful (Mr/Mrs/Ms)

    • Bukankah encik rasa muzik tradisional sesuai…?
      (to a man, polite / formal)

The rest of the sentence remains the same; only the level of formality and social relationship changes with the pronoun.


Could I drop awak and just say Bukankah muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini??

Yes, you can. That version is perfectly grammatical and natural.

  • Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai…?
    – focuses on your opinion: Don’t you think…?

  • Bukankah muzik tradisional sesuai…?
    – more general: Isn’t traditional music suitable…?
    (the implied subject is “any reasonable person” / “everyone”)

So leaving out awak rasa makes it sound like a more objective or general statement, rather than directly asking for the listener’s personal opinion.


How would this sentence sound in more casual spoken Malay?

In casual conversation, many speakers would avoid the formal-sounding bukankah and use a more colloquial pattern, for example:

  • Awak tak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan macam ni ke?
    Literally: You don’t feel traditional music is suitable for a wedding like this, is it?
    But functionally: “Don’t you think traditional music is suitable for a wedding like this?”

Key changes:

  • bukankahtak … ke? (informal negative question pattern)
  • seperti inimacam ni (informal “like this”)

The original sentence is fine and correct, but it sounds more standard/formal compared with what many people say in relaxed, everyday speech.