Breakdown of Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?
Questions & Answers about Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?
Bukankah is a combination of bukan (not) + the particle -kah, which is often used to form questions in formal/standard Malay.
In this sentence, bukankah works like English “don’t you…?” / “isn’t it…?” at the start of a rhetorical question. It shows that the speaker:
- expects agreement, and
- is slightly nudging the listener to agree.
So:
Awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini.
= You think traditional music is suitable for a wedding like this. (statement)Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?
= Don’t you think traditional music is suitable for a wedding like this? (expecting “Yes.”)
Putting bukankah at the beginning is the standard way to make this kind of “Don’t you think…?” question in formal Malay.
Normally, no. Bukan awak rasa…? on its own sounds incomplete or odd in standard Malay.
- Bukankah awak rasa…? is a fixed, grammatical pattern meaning “Don’t you think…?”
If you drop the -kah, you usually have to change the structure, for example:
- Awak bukan rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini?
= More like: You *don’t think traditional music is suitable for a wedding like this?*
(This is closer to expressing surprise about the listener’s opinion.)
So bukankah is best treated as its own unit, not just bukan + free kah you can separate in everyday speech.
Both can be translated as “you think”, but they have different nuances:
rasa literally means “to feel” (physically or emotionally), and by extension:
“to feel / to have the impression that / to think (subjectively)”
It’s very common in spoken Malay for opinions:- Saya rasa dia betul. – I think/feel he’s right.
fikir is closer to “to think (logically, mentally process)”.
It suggests more deliberate thought:- Saya fikir tentang masa depan. – I think about the future.
In this sentence, awak rasa is natural and conversational because we’re talking about a personal opinion or feeling about suitability. Awak fikir muzik tradisional sesuai… is not wrong, but it sounds more formal or slightly stiffer in everyday conversation.
In Malay, descriptive words (adjectives) normally come after the noun:
- muzik tradisional – traditional music
- rumah besar – big house
- baju merah – red shirt
So:
- muzik = music (noun)
- tradisional = traditional (adjective)
Putting it as tradisional muzik would sound ungrammatical in standard Malay. The natural order is Noun + Adjective.
Sesuai here functions like an adjective / stative verb meaning “suitable / appropriate”.
Malay doesn’t require a separate “to be” verb (is/are) the way English does. So:
- muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan seperti ini
literally: traditional music (is) suitable for weddings like this
There is no extra word for “is”. The structure is:
- [Subject] = muzik tradisional
- [Adjective / state] = sesuai
- [Prepositional phrase] = untuk perkahwinan seperti ini
So sesuai describes the state/quality of muzik tradisional.
Both untuk and bagi can appear with sesuai, but they have slightly different flavours:
sesuai untuk X
– very common, neutral: “suitable for X”- Sesuai untuk kanak-kanak. – Suitable for children.
sesuai bagi X
– a bit more formal/literary, sometimes focusing on who it is suitable for:- Sesuai bagi mereka yang gemar muzik klasik. – Suitable for those who like classical music.
In everyday speech, sesuai untuk perkahwinan seperti ini is the most natural and common choice.
Sesuai bagi perkahwinan seperti ini is possible and sounds slightly more formal.
Perkahwinan can mean both “marriage” (the state/relationship) and “wedding” (the ceremony/event), depending on context.
In this sentence:
- perkahwinan seperti ini clearly refers to an event that you can play music at.
So the natural English translation is “a wedding like this”.
If you want to make it even clearer you mean the event, you can also say:
- majlis perkahwinan – wedding ceremony/event
But in many contexts, perkahwinan on its own is enough to mean “wedding” when you’re talking about music, decorations, venues, etc.
Seperti ini literally means “like this / such as this” and is standard and neutral in formality.
- perkahwinan seperti ini = a wedding like this (one)
In everyday informal speech, people often use:
- macam ni – very colloquial, same meaning: like this
- perkahwinan macam ni
So:
- seperti ini – standard, suitable for writing and polite speech
- macam ni – informal, very common in casual conversation
Grammatically, both go after the noun: perkahwinan seperti ini / perkahwinan macam ni.
Awak is a common, relatively neutral “you” in Malaysian Malay, often used between people of similar status or in friendly contexts.
Other options:
anda – more formal/impersonal, often in writing, ads, announcements
- Bukankah anda rasa…? – sounds like polite, somewhat distant speech.
kamu – in Malaysia, can sound a bit direct or “talking down” depending on context; more neutral in Indonesian usage.
encik / puan / cik – very polite, respectful (Mr/Mrs/Ms)
- Bukankah encik rasa muzik tradisional sesuai…?
(to a man, polite / formal)
- Bukankah encik rasa muzik tradisional sesuai…?
The rest of the sentence remains the same; only the level of formality and social relationship changes with the pronoun.
Yes, you can. That version is perfectly grammatical and natural.
Bukankah awak rasa muzik tradisional sesuai…?
– focuses on your opinion: Don’t you think…?Bukankah muzik tradisional sesuai…?
– more general: Isn’t traditional music suitable…?
(the implied subject is “any reasonable person” / “everyone”)
So leaving out awak rasa makes it sound like a more objective or general statement, rather than directly asking for the listener’s personal opinion.
In casual conversation, many speakers would avoid the formal-sounding bukankah and use a more colloquial pattern, for example:
- Awak tak rasa muzik tradisional sesuai untuk perkahwinan macam ni ke?
Literally: You don’t feel traditional music is suitable for a wedding like this, is it?
But functionally: “Don’t you think traditional music is suitable for a wedding like this?”
Key changes:
- bukankah → tak … ke? (informal negative question pattern)
- seperti ini → macam ni (informal “like this”)
The original sentence is fine and correct, but it sounds more standard/formal compared with what many people say in relaxed, everyday speech.