Saya suka makan ayam bakar di rumah.

Breakdown of Saya suka makan ayam bakar di rumah.

saya
I
makan
to eat
suka
to like
di
at
rumah
the house
ayam
the chicken
bakar
toasted
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Saya suka makan ayam bakar di rumah.

What does suka do in this sentence, and is it more like “to like” or “to love”?

In Saya suka makan ayam bakar di rumah, suka is a verb meaning “to like”.

  • Function: It expresses preference or enjoyment.
    • Saya suka makan… = I like to eat… / I like eating…
  • Strength:
    • suka is usually closer to “like” than to “love”, though in casual speech it can feel a bit stronger, like “really like”, depending on context.
  • Grammar pattern:
    • suka + noun: Saya suka ayam bakar. = I like grilled chicken.
    • suka + verb: Saya suka makan ayam bakar. = I like to eat grilled chicken.

So here suka takes a verb (makan) after it, forming “like to eat”.


Why do we need makan after suka? Could we just say Saya suka ayam bakar?

Both are correct, but the nuance is slightly different:

  1. Saya suka makan ayam bakar.

    • Literally: I like to eat grilled chicken.
    • Focus: the activity of eating grilled chicken.
    • Often understood as a hobby/preference: “I enjoy eating grilled chicken.”
  2. Saya suka ayam bakar.

    • Literally: I like grilled chicken.
    • Focus: the food itself (as an item you like).

In everyday conversation, they often overlap in meaning, but:

  • use suka makan… when you want to emphasize the action (eating that thing).
  • use suka + noun when talking about liking that thing in general.

Why is it ayam bakar (noun + adjective) instead of bakar ayam like in English “grilled chicken”?

In Malay, describing words (adjectives or participle-like words) usually come after the noun.

  • ayam = chicken
  • bakar = to grill / grilled

So:

  • ayam bakar = literally “chicken grilled” → “grilled chicken”.

If you say bakar ayam on its own, it’s read as a verb phrase:

  • bakar ayam = “(to) grill chicken” (action: grill the chicken).

So the typical patterns are:

  • Noun + Adjective: ayam bakar, rumah besar (big house), baju merah (red shirt).
  • Verb + Object: bakar ayam (grill chicken), makan ayam (eat chicken).

In your sentence, ayam bakar is a noun phrase (“grilled chicken”), not the action “to grill chicken”.


Does di rumah mean “at home” or specifically “at my house”? Would I need saya?

di rumah can mean both, depending on context:

  • Most commonly, di rumah is understood as “at home”
    • e.g. Saya suka makan ayam bakar di rumah.
      → “I like to eat grilled chicken at home.”

If you want to be very explicit:

  • di rumah saya = “at my house” (emphasizes “my”)
  • di rumah mereka = at their house

In many everyday situations, Malays just say di rumah, and it’s naturally taken to mean “at my home” when you are talking about yourself.


How do we know the tense? Could this also mean “I liked to eat grilled chicken at home” in the past?

Yes, Malay verbs do not change form for tense. Saya suka makan ayam bakar di rumah can mean:

  • I like to eat grilled chicken at home (general/habit)
  • I liked to eat grilled chicken at home (past), if context is past
  • I will like to eat… (much less common, but possible with future context)

Tense is shown by time words, not by changing the verb:

  • Semalam saya suka makan ayam bakar di rumah.
    → Yesterday I liked to eat grilled chicken at home.
  • Dulu saya suka makan ayam bakar di rumah.
    → In the past I used to like eating grilled chicken at home.
  • Esok saya akan makan ayam bakar di rumah.
    → Tomorrow I will eat grilled chicken at home.

Without any time marker, it’s usually understood as present / general habit.


Is ayam here “a chicken”, “chickens”, or just “chicken meat”? How do you show plural in Malay?

In this sentence, ayam is most naturally understood as chicken (meat).

Malay often doesn’t mark plural if it’s not crucial:

  • ayam can mean “chicken / chickens / chicken meat” depending on context.

To be more specific:

  • seekor ayam = one chicken (whole animal)
  • dua ekor ayam = two chickens
  • ayam-ayam or banyak ayam = chickens (plural, general)

But when ordering or talking about food, just ayam is enough and usually means chicken (as food).

In ayam bakar, it’s normally understood as grilled chicken (dish), not “a live chicken that is grilled”.


What is the difference between Saya and Aku? Could I say Aku suka makan ayam bakar di rumah?

Yes, Aku suka makan ayam bakar di rumah is grammatically correct, but the tone is different.

  • saya

    • Polite, neutral, standard.
    • Used in formal situations, with strangers, in writing, with people older or higher status.
  • aku

    • Informal, intimate.
    • Used with close friends, siblings, sometimes in songs, poems.
    • Can sound rude if used with someone you should treat respectfully.

So:

  • Saya suka makan ayam bakar di rumah.
    → safe, polite, standard.
  • Aku suka makan ayam bakar di rumah.
    → casual, used with friends or in a diary.

As a learner, using saya is the safest default.


Can I drop Saya and just say Suka makan ayam bakar di rumah?

Yes, in informal spoken Malay, subjects are often omitted when clear from context:

  • (Saya) suka makan ayam bakar di rumah.

This would typically still be understood as “I like to eat grilled chicken at home”, especially if you are talking about your own preferences.

However:

  • In formal speech or writing, keep the subject: Saya suka…
  • In conversation, dropping saya can sound more casual and natural, as long as it’s clear who you’re talking about.

Can I move di rumah to the front, like Di rumah, saya suka makan ayam bakar?

Yes, that is correct and natural. Malay word order is quite flexible for information focus.

  • Saya suka makan ayam bakar di rumah.

    • Neutral word order; the whole thing is just a simple statement.
  • Di rumah, saya suka makan ayam bakar.

    • Puts emphasis on “at home” (as a topic).
    • Roughly: “At home, I like to eat grilled chicken.” (maybe implying: not so much outside).

Both are grammatical; the difference is just what you want to highlight.


How would I say “I really like to eat grilled chicken at home”? Where should I put sangat or sekali?

You can add intensifiers like sangat, amat, or the colloquial suka sangat / sangat suka. Common options:

  1. Saya sangat suka makan ayam bakar di rumah.

    • “I really like to eat grilled chicken at home.”
  2. Saya suka makan ayam bakar di rumah sangat. (more colloquial)

    • Literally: I like to eat grilled chicken at home very much.
  3. Saya suka sangat makan ayam bakar di rumah. (informal)

    • “I really really like to eat grilled chicken at home.”
  4. Saya suka makan ayam bakar di rumah sekali.

    • sekali here means “very” (colloquial usage in some regions);
    • not “once” in this position.

For clear, neutral Malay, Saya sangat suka makan ayam bakar di rumah is a good model.


How do I pronounce ayam bakar and rumah correctly?

Rough guide using English-like sounds:

  • ayamAH-yum

    • a like a in father
    • yam as in English “yum” but with a clearer ayahm
  • bakarBAH-kar

    • ba like bar without the rbah
    • kar like car (but r is tapped or lightly rolled in many speakers)
  • rumahROO-mah

    • ru like roo in “kangaroo”
    • mah like ma in “mama”

Stress in Malay is generally even or slightly on the second-to-last syllable, so:

  • aYAM, baKAR, RUmah (or lightly ruMAH, both common regionally).