Breakdown of Adik saya meminjam pemadam saya tanpa izin, jadi saya menegurnya dengan lembut.
Questions & Answers about Adik saya meminjam pemadam saya tanpa izin, jadi saya menegurnya dengan lembut.
Adik means younger sibling, without specifying gender.
- It can be a younger brother, a younger sister, or a younger cousin (if treated like a sibling in the family context).
- If you need to be specific, you can say:
- adik lelaki – younger brother
- adik perempuan – younger sister
In this sentence, Adik saya just means my younger sibling; the gender is understood from context.
In Malay, the possessed noun usually comes first, and the owner (pronoun) comes after it:
- adik saya = my younger sibling (literally: sibling I)
- pemadam saya = my eraser
You don’t say saya adik to mean “my younger sibling”; saya adik would sound like “I am a younger sibling” in some contexts.
Other examples:
- rumah saya – my house
- kereta dia – his/her car
All come from the root pinjam (borrow / loan), but the usage differs:
meminjam – to borrow something
- Adik saya meminjam pemadam saya. – My younger sibling borrowed my eraser.
meminjamkan – to lend something (to someone)
- Saya meminjamkan pemadam saya kepada adik saya. – I lent my eraser to my younger sibling.
pinjam (without meN-) is the base form. In casual speech, people often say:
- Adik saya pinjam pemadam saya. – Colloquial, very common in speech.
So:
- meminjam = borrow
- meminjamkan = lend
- pinjam = basic form; fine in informal speech, but in formal writing meminjam is preferred.
Pemadam literally means “something that erases/puts out”, so it has a few meanings depending on context:
- pemadam (pencil eraser) – what’s meant in your sentence
- pemadam api – fire extinguisher
- butang pemadam – delete key / erase button
To be clearer about the school item, people often say:
- pemadam pensel or getah pemadam – pencil eraser
In your sentence, with meminjam pemadam saya, it’s naturally understood as “my (pencil) eraser”.
Both are possible, but they have slightly different emphasis:
Adik saya meminjam pemadam saya tanpa izin – emphasizes that
- it was my younger sibling, and
- it was my eraser.
Adik saya meminjam pemadam tanpa izin – still understandable in context, but doesn’t explicitly say the eraser belongs to you; it could be an eraser.
In natural speech, repeating saya is very normal and helps avoid ambiguity.
tanpa izin literally means “without permission”:
- tanpa – without
- izin – permission / authorization
Other common alternatives:
- tanpa kebenaran – without authorization (slightly more formal)
- tak minta izin dulu – didn’t ask permission first (very conversational)
But in standard, neutral Malay, tanpa izin is perfectly natural and common.
Yes, jadi has a few functions:
As a verb: “to become”
- Dia jadi doktor. – He/She became a doctor.
As a conjunction meaning “so / therefore” – this is how it’s used in your sentence:
- … tanpa izin, jadi saya menegurnya …
- “… without permission, so I scolded him/her …”
In spoken Malay, jadi as “so” is very common and fairly neutral in tone.
menegurnya is made of:
- menegur – to scold/rebuke/correct (from tegur)
- -nya – attached pronoun meaning him/her/it
So saya menegurnya = I scolded/corrected him/her.
You could also say:
- Saya menegur dia dengan lembut. – also correct.
Differences:
- menegurnya sounds a bit more compact and slightly more formal/written.
- menegur dia is very normal in speech.
The meaning is basically the same in this context.
Yes. -nya is a flexible third-person pronoun that can mean:
Object pronoun – him/her/it
- Saya menegurnya. – I scolded him/her.
Possessive pronoun – his/her/its
- bukunya – his/her book
- rumahnya – his/her house
It can also have some extra discourse/pragmatic uses, but for now, remember:
- attached to a verb → often “him/her/it” (object)
- attached to a noun → often “his/her/its” (possessive)
You’re right; tegur (and menegur) has a few related meanings, depending on context:
To greet / to say hello
- Dia menegur saya di jalan. – He/She greeted me on the street.
To reprimand / to correct / to call someone out
- Guru menegur murid yang lewat. – The teacher scolded / reprimanded the student who was late.
In your sentence, because of tanpa izin and dengan lembut, menegurnya clearly means to gently correct / mildly scold. It’s softer than marah or memarahi (“to be angry at / to tell off harshly”).
Yes. In Malay, a very common way to express “-ly” adverbs is:
dengan + adjective
So:
- dengan lembut – gently (with softness/gentleness)
- dengan perlahan – slowly
- dengan cepat – quickly
You could also say secara lembut, but dengan lembut is more natural in everyday usage.
Note: in some informal speech, people might drop dengan and just say lembut saja, but dengan lembut is the clear standard form.
Malay generally does not mark tense with verb changes (no -ed, etc.). Time is understood from:
- Context
- Time words like tadi (earlier), sudah / dah (already), semalam (last night), etc.
In your sentence, we understand it as past because it describes a completed event in a narrative context. If you wanted to make the pastness explicit, you could say:
- Tadi adik saya meminjam pemadam saya tanpa izin, jadi saya menegurnya dengan lembut.
– Earlier my younger sibling borrowed my eraser without permission, so I gently scolded him/her.
But grammatically, meminjam and menegur themselves don’t change for tense.
In informal spoken Malay, people sometimes say things like:
- Saya cakap lembut. – I spoke gently.
- Saya tegur dia lembut-lembut. – I gently corrected/scolded him/her.
So saya menegurnya lembut might be heard in casual conversation.
However, in standard / written Malay, dengan lembut is clearer and more correct:
- saya menegurnya dengan lembut – preferred in writing and formal contexts.