Breakdown of Pensel itu tumpul, jadi saya asah sebelum menulis nota sejarah.
Questions & Answers about Pensel itu tumpul, jadi saya asah sebelum menulis nota sejarah.
“Itu” is a demonstrative that literally means “that”, but in many contexts it functions like “the” in English.
- Pensel itu tumpul
= That pencil is blunt / The pencil is blunt
It points to a specific pencil that both speaker and listener can identify (maybe it’s in front of them, or it’s been mentioned already).
Compare:
- pensel = a pencil (in general)
- pensel itu = that pencil / the pencil (a specific one)
- pensel ini = this pencil (near the speaker)
So you can think of “itu” as “that/the (one we both know which one)”.
Malay usually omits a verb like “to be” (am/is/are) when connecting a noun and an adjective.
- Pensel itu tumpul.
Literally: Pencil that blunt.
Meaning: The pencil is blunt.
Adding “adalah” here is not natural in everyday Malay. “Adalah” is mainly used:
Before nouns (not adjectives):
- Masalah utama adalah kekurangan masa.
The main problem is a lack of time.
- Masalah utama adalah kekurangan masa.
In formal/written language (essays, reports, speeches).
So:
- Pensel itu tumpul. ✅ (normal, correct)
- Pensel itu adalah tumpul. ❌ (sounds wrong/unnatural)
The “is” is simply understood from context and word order.
“Tumpul” is an adjective meaning “blunt” or “dull (not sharp)”. It’s the direct opposite of “tajam” (sharp).
- pensel tumpul = blunt pencil
- pisau tumpul = blunt knife
- gunting tumpul = blunt scissors
You could say “tidak tajam” (= not sharp), but it’s longer and often less natural when there is a specific antonym:
- ✅ Pensel itu tumpul.
- Also possible: Pensel itu tidak tajam. (understandable, but not as natural)
Malay usually prefers a single adjective instead of “not + opposite”, if that word exists.
In this sentence, “jadi” means “so” / “therefore” / “as a result”.
- Pensel itu tumpul, jadi saya asah…
= The pencil is blunt, so I sharpen (it)…
About formality:
- “jadi” is neutral–informal. Very common in speech and casual writing.
- In more formal writing, you might use:
- oleh itu = therefore
- maka = thus/so (somewhat literary)
Examples:
- Pensel itu tumpul, jadi saya asah. (speech, casual writing)
- Pensel itu tumpul, oleh itu saya mengasahnya. (more formal)
All are understandable, but “jadi” is the most typical in everyday conversation.
Both come from the same root “asah” (to sharpen):
- asah = root form (used in some patterns, often after another verb, or in casual speech)
- mengasah = the meN- verb form (standard active verb: “to sharpen [something]”)
In careful, standard sentences, you’ll often see:
- Saya mengasah pensel itu.
I sharpen the pencil.
But Malay also allows the bare root verb, especially in short, spoken sentences or after another verb like mahu (want), boleh (can), etc.:
- Saya asah pensel itu. (casual, but common)
- Saya mahu asah pensel itu. (= I want to sharpen the pencil.)
So in your sentence:
- saya asah is fine, natural, and informal/neutral.
- saya mengasah (pensel itu) would be a bit more explicit and standard.
Malay often omits pronouns like “it” when the object is obvious from context.
- Pensel itu tumpul, jadi saya asah…
Literally: That pencil blunt, so I sharpen [Ø]…
The listener automatically understands the pencil is what you sharpen.
If you want to be more explicit, you can say:
- …jadi saya mengasahnya sebelum menulis…
- -nya = him/her/it (here: it, the pencil)
- Or: …jadi saya mengasah pensel itu…
But in natural speech, dropping the object when it’s clear is very common and perfectly acceptable.
In Malay, when two clauses share the same subject, the second clause can often omit the subject.
Your sentence is understood as:
- Pensel itu tumpul, jadi saya asah sebelum (saya) menulis nota sejarah.
= …so I sharpen (it) before I write history notes.
The subject “saya” is clear from the first part (saya asah), so repeating it would be optional:
- …jadi saya asah sebelum menulis nota sejarah. ✅ (natural)
- …jadi saya asah sebelum saya menulis nota sejarah. ✅ (also correct, just a bit heavier)
Omitting the repeated subject keeps the sentence more compact and natural.
“Tulis” is the root, “menulis” is the standard active verb form:
- tulis = write (root)
- menulis = to write / writing (verb form)
After prepositions like sebelum (before), selepas (after), untuk (to/for), Malay typically uses the meN- verb:
- sebelum menulis = before writing
- selepas makan = after eating
- untuk belajar = to study
So:
- sebelum menulis nota sejarah ✅ (correct, natural)
- sebelum tulis nota sejarah ❌ (non-standard; you may hear it casually in some speech, but it’s not good form for learners)
“Nota sejarah” literally is:
- nota = notes
- sejarah = history
Malay doesn’t always mark plural or possession the way English does.
Plural
- nota can mean note or notes, depending on context.
You often don’t need a separate plural word. - nota sejarah = history note(s)
- nota can mean note or notes, depending on context.
Possession (“my”, “your”, etc.)
If you want to specify:- nota sejarah saya = my history notes
- nota sejarah kamu / awak = your history notes
But very often, if it’s already obvious whose notes they are (e.g. you’re talking about your study routine), “nota sejarah” alone is enough and sounds natural.
Basic Malay word order is similar to English:
- Verb + Object
- menulis (verb)
- nota sejarah (object)
= write + history notes
- nota sejarah (object)
So:
- menulis nota sejarah = to write history notes ✅
- nota sejarah menulis ❌ is ungrammatical in this meaning.
General pattern:
- membaca buku = to read a book
- minum air = to drink water
- menulis surat = to write a letter
Verb comes first; what you act on comes after.
Malay doesn't change the verb form for tense. Time is understood from context or from time words if needed.
Pensel itu tumpul, jadi saya asah sebelum menulis nota sejarah.
can mean, depending on context:
- The pencil is blunt, so I (usually) sharpen it before writing history notes. (habitual)
- The pencil was blunt, so I sharpened it before writing history notes. (past)
- The pencil is blunt, so I will sharpen it before writing history notes. (near future)
If you want to be explicit, add time expressions:
- semalam = yesterday
- tadi = earlier / just now
- nanti = later
- setiap hari = every day
Example:
- Setiap hari, pensel itu tumpul, jadi saya asah sebelum menulis nota sejarah.
= Every day, the pencil is blunt, so I sharpen it before writing history notes.
Both mean “I / me”, but they differ in formality and context.
saya
- Polite, neutral
- Used with strangers, older people, in formal situations, in writing
- Safe default for learners
aku
- Informal, intimate
- Used with close friends, family, or in casual spoken style
- Can sound rude if used to the wrong person/situation
So in your sentence:
- Pensel itu tumpul, jadi saya asah…
is polite/neutral and appropriate almost everywhere.
You might say “aku asah” when talking to a close friend, but learners are generally safer sticking with “saya” until they’re comfortable with social nuances.
You may encounter both, but in standard Malay (Malaysia and Brunei):
- ✅ pensel = standard spelling for pencil
“Pensil” can appear in:
- Indonesian (although “pensil” is also used there)
- Non-standard or older spellings in some contexts
For modern Malay as used in Malaysia/Singapore/Brunei, use “pensel”.