Breakdown of Ibu membawa lampu suluh supaya kami boleh berjalan ke tandas pada waktu malam.
Questions & Answers about Ibu membawa lampu suluh supaya kami boleh berjalan ke tandas pada waktu malam.
Ibu literally means mother, and in many contexts it is understood as “my mother” when you are talking about your own parent.
Malay often drops possessive words like “my” when it’s obvious from context. So:
- Ibu membawa lampu suluh.
→ (My) mother brought a torch/flashlight.
If you want to make “my” explicit, you can say:
- Ibu saya membawa lampu suluh. = My mother brought a torch.
Other common words for “mother”:
- Emak / Mak – more informal, common in speech.
- Mama / Mummy / Ummi – also used, depending on family/religious background.
So Ibu here is polite/neutral and naturally refers to the speaker’s own mother.
The base verb is bawa = “to bring”.
Membawa is the meN- prefixed form of bawa, often used in more complete or formal sentences. In this sentence either is grammatically possible, but they differ in style:
Ibu membawa lampu suluh...
– More complete/neutral, suits writing, narratives, careful speech.Ibu bawa lampu suluh...
– Very common in everyday spoken Malay, a bit more casual.
Meaning is essentially the same: “Mother brought / is bringing a torch.”
Lampu suluh literally means “searching/shine light”, but as a fixed phrase it means torch / flashlight.
- lampu = lamp, light
- suluh = to shine a light on / to search with a light
Together: lampu suluh = handheld lamp for shining light → torch/flashlight.
In practice:
- lampu suluh – standard Malay for flashlight/torch.
- In some regions or casual speech you might also hear things like torchlight (borrowed from English), but lampu suluh is the normal correct term.
Supaya introduces a purpose or result clause, usually best translated as “so that”.
- Ibu membawa lampu suluh supaya kami boleh berjalan...
→ Mother brought a torch so that we can walk...
Comparison:
- supaya – “so that”, focuses on the intended outcome.
- agar – very similar to supaya, a bit more formal/literary, often interchangeable:
- supaya kami selamat / agar kami selamat – so that we are safe.
- untuk – “for / to (do something)”, usually followed by a verb or noun phrase, not a full sentence with subject+verb:
- Ibu membawa lampu suluh untuk berjalan ke tandas.
– Mother brought a torch to walk to the toilet. - Ibu membawa lampu suluh supaya kami boleh berjalan ke tandas.
– Mother brought a torch so that we can walk to the toilet.
- Ibu membawa lampu suluh untuk berjalan ke tandas.
So supaya feels more like a full “so that we can…” clause.
Boleh means “can / may / be able to”. It shows ability or possibility.
- supaya kami boleh berjalan ke tandas
→ so that we can walk to the toilet.
If you say:
- supaya kami berjalan ke tandas
it sounds more like “so that we walk to the toilet” (less natural in this context; it sounds like causing them to walk, not giving them the ability). The mother brings the torch to enable them to walk safely → boleh fits perfectly.
Common pattern:
- supaya saya boleh tidur – so that I can sleep
- supaya mereka boleh nampak – so that they can see
Both relate to “walk” / “go”, but they differ slightly:
- jalan (noun) = road, street, way.
- berjalan (verb) = to walk.
As a verb in colloquial speech, jalan is also used to mean “to go / to walk”:
- Formal/neutral: Kami berjalan ke tandas. – We walk to the toilet.
- Colloquial: Kami jalan ke tandas. – We walk/go to the toilet.
In this sentence, berjalan is the more standard verb form, and that suits the written style.
Ke means “to / towards”, and it is used when there is movement in a direction.
- berjalan ke tandas – walk to the toilet.
Di means “at / in / on”, for location, not movement:
- di tandas – at the toilet / in the toilet.
Compare:
- Kami berjalan ke tandas. – We walk to the toilet.
- Kami berada di tandas. – We are at the toilet.
So here ke is correct because someone is moving towards the toilet.
Tandas is the standard Malay word for toilet (the place where you go to pee/poo; often also “restroom” in English).
Other common terms:
- bilik air – literally “water room”, often used for bathroom/toilet (especially in houses).
- bilik mandi – bathroom (with shower/bath), more about washing.
- tandas awam – public toilet.
In public places in Malaysia/some other Malay-speaking areas you’ll usually see Tandas on signs for toilets.
Pada waktu malam literally means “at night time”.
- pada – a preposition, here functioning like “at / on / in (time)”
- waktu – time
- malam – night
So:
- pada waktu malam = at (the time of) night → “at night”.
You will also hear shorter versions:
- waktu malam – night time
- malam – night
In everyday speech, dropping pada is common:
- Ibu membawa lampu suluh waktu malam. – also understandable.
But pada waktu malam is a neat, standard, slightly more formal-sounding way to say “at night”.
Malay distinguishes two kinds of “we”:
- kami – we (NOT including the listener) → “we / us (but not you)”
- kita – we (including the listener) → “we / us (you and I together)”
In this sentence:
- supaya kami boleh berjalan ke tandas
kami suggests that the group walking to the toilet does not necessarily include the person being spoken to. For example, the speaker might be telling a story to someone who wasn’t there.
If the mother, the speaker, and the listener are all going together, you might hear:
- supaya kita boleh berjalan ke tandas – so that we (you and I) can walk to the toilet.
So kami is the exclusive “we”.
The structure is actually quite parallel to English:
- Ibu – Mother (subject)
- membawa – brought (verb)
- lampu suluh – a torch/flashlight (object)
- supaya – so that
- kami – we
- boleh berjalan – can walk
- ke tandas – to the toilet
- pada waktu malam – at night
So in both languages, it’s basically:
Mother + brought + a torch + so that + we can walk + to the toilet + at night.
Malay is quite flexible, but in simple sentences like this the word order is very close to English: Subject – Verb – Object – (extra details).
The sentence is neutral and natural; it fits both everyday conversation and simple written narrative.
Slightly more casual spoken versions might be:
- Ibu bawa lampu suluh supaya kami boleh jalan ke tandas waktu malam.
- Mak bawa lampu suluh supaya kami boleh jalan ke tandas malam-malam.
Changes in informality:
- Ibu → Mak / Emak / Mama (more colloquial, family-style)
- membawa → bawa (spoken)
- berjalan → jalan (spoken)
- pada waktu malam → waktu malam / malam-malam (colloquial time expression)
But the original sentence is perfectly natural, clear, and not overly formal.