Breakdown of Di hutan itu, kami nampak batu besar di tepi sungai.
Questions & Answers about Di hutan itu, kami nampak batu besar di tepi sungai.
Malay is quite flexible with word order, especially for adverbial phrases (time/place).
Both of these are grammatically correct:
- Di hutan itu, kami nampak batu besar di tepi sungai.
- Kami nampak batu besar di hutan itu, di tepi sungai.
The difference is mainly emphasis:
- Starting with Di hutan itu puts focus on the location (in that forest). It’s like saying: “As for that forest, there, we saw a big rock...”
- Starting with Kami focuses more on the subject (we).
Fronting the place phrase (Di hutan itu) is very natural in Malay when you want to set the scene first, especially in storytelling or descriptions.
Both can be translated as we, but they are not interchangeable:
- kami = we (but not you) – excludes the listener
- kita = we (including you) – includes the listener
In this sentence:
- Di hutan itu, kami nampak batu besar di tepi sungai.
The speaker is saying that they (the group) saw the rock, but the listener was not part of that group.
If the listener had also been there, it would more naturally be:
- Di hutan itu, kita nampak batu besar di tepi sungai.
Nampak basically means to see / to notice / to spot. It’s common and fairly neutral in everyday speech.
Rough comparison:
- nampak – to see, to notice (often unintentional or general seeing)
- Kami nampak batu besar. → We saw / noticed a big rock.
- lihat / melihat – to look at, to see (more deliberate, a bit more formal, especially melihat)
- Kami melihat batu besar. → We looked at / saw a big rock.
- tengok – to look, to watch (very colloquial)
- Kami tengok batu besar. → We looked at a big rock.
In your sentence, nampak suggests they happened to see / noticed the big rock, not necessarily that they intentionally studied it.
Malay does not use articles like a / an / the. A bare noun phrase like batu besar can mean:
- a big rock
- the big rock
- big rocks (if context suggests plural)
Context usually tells you whether it should be understood as a or the or plural in English.
If you really want to stress that it’s one rock, you could say:
- sebiji batu besar → one big rock (with a classifier)
But in everyday speech, batu besar is enough, and the exact English article is inferred from context.
In Malay, adjectives usually come after the noun they describe.
Structure:
Noun + Adjective
Some examples:
- batu besar → big rock
- rumah baru → new house
- kereta merah → red car
So:
- batu besar = rock big (literally), but means big rock
Putting the adjective first (besar batu) would be wrong in standard Malay for this meaning.
di is a preposition meaning at / in / on (location, not movement).
In your sentence:
- Di hutan itu → In that forest
- di tepi sungai → at/by the river bank / at the side of the river
Some quick contrasts:
- di = at, in, on (static location)
- di rumah → at home
- ke = to, towards (movement)
- ke rumah → to the house
- dari = from
- dari rumah → from the house
So it’s natural to have di for both places in the sentence since both are locations, not directions.
tepi literally means edge / side / margin.
So:
- di tepi sungai = at the side/edge of the river → by the river / at the river bank
Other related words:
- tebing sungai – specifically the river bank (often the raised earth at the side)
- pinggir sungai – the edge/outskirts of the river area
In everyday speech, di tepi sungai is a very common way to say by the river / at the river’s side.
Malay verbs do not change form for tense (no -ed, no -s). nampak is the same for past, present, or future.
The time is usually understood from:
- context
- time words like semalam (yesterday), tadi (earlier), nanti (later), etc.
So:
- Di hutan itu, kami nampak batu besar di tepi sungai.
Could mean:- We saw a big rock… (past)
- We see a big rock… (present, in the right context)
- We will see a big rock… (future, with time words)
In most storytelling contexts, this kind of sentence is naturally understood as past in English.
itu and ini are demonstratives:
- itu = that (farther away in space, time, or just already known)
- ini = this (nearer or just mentioned recently)
In your sentence:
- Di hutan itu → In that forest (a specific forest, already known in the conversation or mentally “further away”)
If you said:
- Di hutan ini, kami nampak batu besar di tepi sungai.
→ In this forest, we saw a big rock by the river. (the forest close to us or currently being visited / pointed at / discussed)
If you drop itu:
- Di hutan, kami nampak batu besar di tepi sungai.
→ More general: In the forest, we saw a big rock... (not clearly which forest).
On its own, batu besar is number-neutral. It can mean:
- a big rock
- big rocks
We understand singular vs plural from context. If the speaker clearly means one rock, English will use a/the. If several, English uses rocks.
If you really want to mark it clearly:
- sebiji batu besar → one big rock
- beberapa batu besar → several big rocks
- banyak batu besar → many big rocks
But in everyday speech, batu besar alone is very common, and the number is inferred.
In writing, it is common and stylistically nice to put a comma after a fronted phrase like Di hutan itu, but it’s not absolutely mandatory.
- Di hutan itu, kami nampak batu besar di tepi sungai.
- Di hutan itu kami nampak batu besar di tepi sungai.
Both are acceptable. The comma mainly reflects a slight pause in speech and makes the sentence easier to read. Many writers (especially in formal contexts) will include it.