Breakdown of Doktor menunjukkan gambar paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok dalam program tersebut.
Questions & Answers about Doktor menunjukkan gambar paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok dalam program tersebut.
Menunjukkan means to show (something to someone).
Morphology:
- Root: tunjuk = to point, to indicate
- Prefix: meN- (here realized as men-) = forms an active verb
- Suffix: -kan = makes it clearly transitive (takes a direct object) and often gives the meaning to cause something to be in a certain state / to direct something to someone
So:
- tunjuk = point / indicate (more basic)
- menunjuk = to point (at something)
- menunjukkan = to show (present something to someone)
In this sentence:
- Doktor menunjukkan gambar… = The doctor showed pictures…
Gambar paru-paru literally means pictures of lungs.
- gambar = picture / image / photo
- paru-paru = lungs
In Malay, to express “pictures of X”, you typically use gambar + noun, without a preposition:
- gambar kucing = a picture of a cat
- gambar rumah = a picture of a house
- gambar paru-paru = a picture of lungs
If you said doktor menunjukkan paru-paru, it would sound like the doctor is showing actual lungs (the physical organs), which isn’t what is meant here. Gambar makes it clear that we’re talking about images, not real organs.
You cannot say paru-paru yang sihat dan perokok here, because you would then be joining lungs and smoker in one pair, which doesn’t make sense grammatically.
The structure is:
- paru-paru yang sihat = healthy lungs
- paru-paru perokok = smoker’s lungs
Malay likes parallel structure, so both parts keep the head noun paru-paru:
- (gambar) paru-paru yang sihat
dan
(gambar) paru-paru perokok
If you want to avoid repetition, you could say:
- gambar paru-paru yang sihat dan yang berpenyakit
(pictures of healthy lungs and diseased lungs)
But with perokok, you really need paru-paru again for clarity and balance:
- paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok ✔️
- paru-paru yang sihat dan perokok ✖️ (ungrammatical / illogical)
Yang introduces a relative clause or a descriptive phrase that modifies a noun.
- paru-paru = lungs
- yang sihat = that are healthy / which are healthy
So paru-paru yang sihat literally means lungs that are healthy.
In practice, yang + adjective often just corresponds to adjective + noun in English:
- orang yang kaya = rich person (literally: person who is rich)
- makanan yang pedas = spicy food (food that is spicy)
- paru-paru yang sihat = healthy lungs
You could also say paru-paru sihat in many contexts, and it would still be understood, but:
- paru-paru yang sihat sounds a bit more specific or contrasty, especially when you’re contrasting with another type (here: smoker’s lungs).
In modern Malay, paru-paru is treated as a single lexical item meaning lungs (the organ, as a pair), not just “many paru”.
Key points:
- You don’t normally say just paru to mean “lung”.
- paru-paru refers to the lungs as an organ (both sides together).
- Malay generally does not mark plural with -s like English; plural is usually understood from context or through reduplication, but some words like paru-paru are just fixed that way.
So:
- paru-paru = lungs (the organ)
- It can be translated as lung or lungs depending on context, since Malay does not distinguish number here as strictly as English.
Paru-paru perokok literally means smoker’s lungs or the lungs of a smoker.
Structure:
- paru-paru = lungs
- perokok = smoker (a person who smokes)
In Malay, noun + noun often expresses a relationship similar to “X of Y”:
- rumah guru = the teacher’s house / teacher’s house
- kereta abang = my older brother’s car
- paru-paru perokok = a smoker’s lungs
If you want to make the possession extra explicit, you can say:
- paru-paru seorang perokok = the lungs of a smoker (more explicit and a bit more formal)
- perokok = a smoker (noun: a person who smokes)
- merokok = to smoke (verb)
Morphology:
- Root: rokok = cigarette
- meN- prefix → merokok = to smoke (to smoke cigarettes)
- peN- prefix → perokok = smoker (one who smokes)
In the sentence we have:
- paru-paru perokok = smoker’s lungs
You cannot say:
- paru-paru yang merokok ✖️ because lungs don’t smoke; people smoke.
That is why Malay uses the noun perokok (smoker), not the verb merokok.
Dalam program tersebut means in that programme / during that show.
- dalam = in, inside, within
- program = programme, show (often a TV or radio program)
- tersebut = that / the aforementioned (more formal)
Why dalam?
- di usually marks a physical location:
- di rumah = at home
- di hospital = at the hospital
- dalam can mean inside or within something more abstract (a period, an event, a program, a book, etc.):
- dalam buku ini = in this book
- dalam mesyuarat itu = in that meeting
- dalam program tersebut = in that program
You could sometimes hear dalam rancangan itu / dalam program itu or semasa program itu, but dalam here is completely natural and common.
Tersebut means something like that mentioned / that already referred to. It often appears in more formal Malay (news reports, writing, official speech).
- program itu = that program
- program tersebut = that (aforementioned) program (slightly more formal / specific)
Both are grammatically correct:
- dalam program itu ✔️
- dalam program tersebut ✔️ (more formal, “the said program”)
In many contexts, tersebut implies that the program has already been mentioned earlier in the conversation or text.
Malay verbs usually do not change form for tense. Menunjukkan itself has no tense; it just means to show.
The time is understood from:
- context
- time words (like semalam = yesterday, tadi = earlier, akan = will)
So:
- Doktor menunjukkan gambar…
can mean:- The doctor shows pictures… (present, habitual)
- The doctor showed pictures… (past)
depending on the context.
If you really want to emphasise the past, you can add adverbs:
- Tadi doktor menunjukkan gambar… = Earlier the doctor showed pictures…
- Semalam doktor telah menunjukkan gambar… = Yesterday the doctor showed pictures… (more formal, with telah)
Yes, the basic word order is S–V–O (Subject–Verb–Object), like English.
Breakdown:
- Doktor = Subject (The doctor)
- menunjukkan = Verb (showed)
- gambar paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok = Object (pictures of healthy lungs and smoker’s lungs)
- dalam program tersebut = Adverbial phrase (in that program)
So the structure is:
- [S] Doktor
[V] menunjukkan
[O] gambar paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok
[Adv] dalam program tersebut
A common passive version would be:
- Gambar paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok ditunjukkan oleh doktor dalam program tersebut.
Breakdown:
- Gambar paru-paru yang sihat dan paru-paru perokok = Subject (pictures of healthy lungs and smoker’s lungs)
- ditunjukkan = passive verb form of menunjukkan
- oleh doktor = by the doctor
- dalam program tersebut = in that program
This corresponds to:
- Pictures of healthy lungs and smoker’s lungs were shown by the doctor in that program.
In everyday spoken Malay, people very often just stick to the active:
- Doktor menunjukkan gambar…
Syllable breakdown: me-nun-juk-kan
Pronunciation tips:
- ng sound: actually written as ng in other words, but here we have nun-juk; the n before j is just [n]. The word menunjuk (without -kan) would be me-nun-juk with normal n.
- kk: In menunjukkan, the -kan is attached to tunjuk. Spelling changes create menunjukkan, but you do not hold the k for long in careful speech; it sounds roughly like me-nun-juk-kan.
- Stress in Malay is relatively flat, but you can lightly stress the second syllable: me-NUN-juk-kan.
Sample rough pronunciation (in English-like spelling):
muh-NOON-jook-kahn (with short, clean vowels and no strong final release on k).