Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga, bukan kerja.

Breakdown of Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga, bukan kerja.

saya
I
kerja
the work
penting
important
keluarga
the family
bukan
not
paling
most
ialah
to be
kesihatan
the health
yang
that which
bagi
for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga, bukan kerja.

What does bagi saya mean, and how is it different from untuk saya or pada saya?

Bagi saya literally means “for me / in my opinion / as for me.”

  • In this sentence, Bagi saya = “In my view / Personally”, introducing your personal standpoint.
  • Untuk saya also means “for me,” but it’s usually more concrete:
    • Hadiah ini untuk saya. = “This gift is for me.”
  • Pada saya can also mean “in my opinion,” and is very close to bagi saya in this context:
    • Pada saya, kesihatan keluarga lebih penting.

In everyday speech, bagi saya and pada saya are both commonly used to mean “in my opinion”, with only slight stylistic preference differences.

Why do we need yang in yang paling penting? Can we just say paling penting?

Yang here functions as a marker that turns an adjective phrase into a noun phrase, something like “the one that is…”

  • paling penting = “most important” (adjective phrase)
  • yang paling penting = “that which is most important / the most important thing” (noun phrase)

In this sentence, you need something that can act like a subject (a “thing”), so yang is used:

  • Bagi saya, yang paling penting ialah …
    = “For me, what is most important is …”

If you drop yang, the sentence would feel incomplete or ungrammatical in standard Malay:

  • Bagi saya, paling penting ialah kesihatan keluarga. (sounds off in standard Malay)
  • Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga.
What exactly does paling mean? Is it like “most” or “more”?

Paling is a superlative marker, similar to “most” in English.

  • penting = important
  • lebih penting = more important (comparative)
  • paling penting = most important (superlative)

So yang paling penting literally = “the most important (thing).”

What is ialah doing in this sentence? Why not just use adalah or nothing at all?

Ialah is a copular verb used mainly to link a subject to a noun phrase (or something functioning like a noun). In this sentence:

  • yang paling penting (subject)
  • ialah (linking word)
  • kesihatan keluarga (complement / what it is)

So the structure is:

Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga…
“For me, what is most important is the family’s health…”

Key points:

  • ialah is especially natural when the part after it is a noun:
    • Masalah utama ialah duit. = “The main problem is money.”
  • adalah is more often used before:
    • adjectives, or
    • longer, more formal phrases (definitions, explanations).

In this sentence, both ialah and adalah are technically possible, but ialah sounds more natural because kesihatan keluarga is a noun phrase.

Can I drop ialah and say Bagi saya, yang paling penting kesihatan keluarga?

In standard written Malay, you normally keep ialah (or a similar linking word) in this kind of sentence.

  • Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga. (standard, clear)

In very casual speech, people might shorten it and rely on intonation:

  • Bagi saya, yang paling penting… kesihatan keluarga.

…but for correct, clear grammar (especially in writing or formal speech), it’s better to keep ialah.

What does bukan kerja mean literally? Why bukan and not tidak?

Bukan kerja literally means “not work” (negating the noun kerja “work/job”).

Malay has two main negators:

  • tidak – used to negate verbs and adjectives
    • Saya tidak suka kerja. = I don’t like work.
    • Itu tidak penting. = That is not important.
  • bukan – used to negate nouns, noun phrases, or to correct an assumption
    • Ini bukan rumah saya. = This is not my house.
    • Dia bukan doktor. = He is not a doctor.

Here, kerja is a noun, so we use bukan:

… kesihatan keluarga, bukan kerja.
“… the family’s health, not work.”

Why is it just kerja and not pekerjaan? What’s the difference?

Both relate to work or job, but usage differs:

  • kerja

    • very common, everyday word
    • can mean work in general or job
    • sounds more casual and neutral
    • Saya ada banyak kerja. = I have a lot of work.
  • pekerjaan

    • more formal
    • usually means occupation / job (as a noun category)
    • used in official forms, documents, etc.
    • Pekerjaan anda? = Your occupation?

In this sentence, kerja is more natural because it contrasts two broad life priorities:

  • kesihatan keluarga (family’s health)
  • kerja (work/job)

Using pekerjaan would sound more formal and slightly less natural in everyday speech here.

Does kesihatan keluarga mean “my family’s health” or just “family health” in general?

Literally, kesihatan keluarga = “the health of the family” or “family health.”
It does not explicitly say “my”, but in this context, Bagi saya makes it clear we are talking about my own family’s health, from the speaker’s perspective.

If you want to make the “my” explicit, you can say:

  • kesihatan keluarga saya = “my family’s health”

Both are possible:

  • yang paling penting ialah kesihatan keluarga
  • yang paling penting ialah kesihatan keluarga saya

The shorter version sounds more general but will usually be understood as your own family, because you are talking about your own priorities.

Could the sentence be reordered as Yang paling penting bagi saya ialah kesihatan keluarga, bukan kerja? Is that still correct?

Yes, that is correct and natural:

  • Yang paling penting bagi saya ialah kesihatan keluarga, bukan kerja.

This version slightly changes the rhythm and emphasis:

  • Bagi saya, yang paling penting…
    • Emphasizes “For me … the most important thing is…”
  • Yang paling penting bagi saya…
    • Emphasizes “What is most important for me is…”

Both are fine in standard Malay. The original is very common and sounds natural.

Is the comma after Bagi saya necessary? How does punctuation work here?

The comma after Bagi saya is standard and helpful in writing:

  • Bagi saya, yang paling penting ialah…

It separates the introductory phrase (“For me”) from the main clause.
In speech, you would naturally pause here, so the comma reflects that pause.

In casual writing (texts, social media), people might drop it, but in correct written Malay, it’s better to include the comma.

Is this sentence formal, informal, or neutral? Can I use it in both speech and writing?

The sentence is neutral and polite, suitable for:

  • everyday speech
  • semi-formal conversations
  • writing (essays, opinion pieces, social media posts)

You could say it to friends, colleagues, or in a presentation:

  • Bagi saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga, bukan kerja.

If you wanted to make it more formal, you might add words like pada pendapat saya (“in my opinion”) or expand the sentence, but as it stands, it’s widely acceptable and natural.

Are there other common ways to express the same idea in Malay?

Yes, here are some alternatives with very similar meaning:

  1. Pada saya, yang paling penting ialah kesihatan keluarga, bukan kerja.
  2. Bagi saya, kesihatan keluarga paling penting, bukannya kerja.
  3. Pada pendapat saya, kesihatan keluarga adalah lebih penting daripada kerja.
    • slightly more formal; uses lebih…daripada (“more…than”) instead of paling.

All of these convey roughly: “For me, my family’s health is more important than work.”