Breakdown of Saya beri beberapa syiling kepada anak kecil itu untuk beli snek di gerai.
Questions & Answers about Saya beri beberapa syiling kepada anak kecil itu untuk beli snek di gerai.
Beri is the root verb meaning “to give.”
Memberi is the meN--prefixed (more formal) form of the same root.
In everyday modern Malay:
- Beri = very common in speech and informal writing
- Memberi = more formal, common in written language, news, official texts
In this sentence, both are grammatically correct:
- Saya beri beberapa syiling… – natural, everyday style
- Saya memberi beberapa syiling… – a bit more formal / written style
So the choice is mostly about style, not meaning.
Malay verbs do not inflect for tense like English verbs.
Saya beri beberapa syiling kepada anak kecil itu… literally just means:
- I give some coins to that little child…
The time (past / present / future) is normally understood from context or from extra time words:
- Past:
- Tadi / semalam / kelmarin – earlier / yesterday
- Tadi saya beri beberapa syiling… – I gave some coins earlier.
- Present:
- Sekarang saya beri… – I am giving now.
- Future:
- Nanti / esok / akan – later / tomorrow / will
- Esok saya akan beri… – I will give…
So your original sentence could be translated as I give or I gave depending on the story context. English forces you to choose a tense; Malay doesn’t.
Beberapa means “some” / “a few” and is used before countable nouns.
- beberapa syiling – some coins / a few coins
- beberapa orang – some people
- beberapa buku – a few books
It does not change the noun form:
- Malay does not add an -s plural ending to nouns.
- syiling can mean “coin” or “coins” depending on context.
- beberapa syiling is understood as more than one coin, but not a large number.
So beberapa is a quantifier, not a plural ending.
Syiling is a loanword for “shilling/coin” and can mean a coin or coins, depending on context.
- satu syiling – one coin
- beberapa syiling – some / a few coins
Other related words:
- duit – money (very common, informal-neutral)
- Saya beri sedikit duit… – I gave a bit of money…
- wang – money (more formal)
- Saya memberi wang kepada… – I gave money to…
- koin – also “coin”, but syiling is more common in Malay.
In your sentence, beberapa syiling focuses on coins specifically, not just money in general.
Kepada is a preposition used (among other things) for indirect objects, especially when you give or say something to someone:
- beri sesuatu kepada seseorang – give something to someone
- cakap kepada dia – speak to him/her
So:
- Saya beri beberapa syiling kepada anak kecil itu…
= I gave some coins to that little child.
Pada can overlap with kepada, but:
- kepada – preferred when talking about giving, saying, directing something to a person or recipient
- pada – more for location, time, or state, and sometimes people in more formal style
Omitting the preposition here:
- ✗ Saya beri beberapa syiling anak kecil itu…
sounds wrong in Malay; you need kepada in this structure.
Literally:
- anak – child / offspring
- kecil – small / little
- itu – that
So anak kecil itu = “that little child.”
Nuances:
- anak itu – that child (neutral, no size/age emphasis)
- anak kecil itu – that little child / that small child (emphasises the child is small/young)
- budak kecil itu – that little kid (more casual; budak is “kid” / “child” and often less formal)
Word order:
- Adjectives like kecil usually come after the noun:
- anak kecil – small child
Not kecil anak (ungrammatical in standard Malay).
- anak kecil – small child
Malay demonstratives normally come after the noun phrase:
- buku itu – that book
- rumah besar itu – that big house
- anak kecil itu – that little child
So the pattern is:
[noun] + [adjective(s)] + itu/ini
- ini – this
- itu – that
Putting itu before the noun (itu anak kecil) is only natural in specific structures (e.g., as a standalone topic) and not the standard way to say “that little child” inside a simple sentence like this.
The root of beli is beli (“to buy”).
Membeli is the meN--prefixed form of the same verb, often more formal.
After untuk (for / in order to), both are possible:
- untuk beli snek – to buy snacks (very common in speech, informal-neutral writing)
- untuk membeli snek – to buy snacks (more formal / careful style)
In modern Malay, especially in conversation or informal text, bare verbs after “untuk” are very common and fully acceptable.
So yes, dropping meN- here (untuk beli) is natural and not wrong.
Untuk here marks purpose: “for / in order to.”
- …kepada anak kecil itu untuk beli snek di gerai.
= to that little child so (he/she can) buy snacks at the stall.
Supaya also expresses purpose but is usually followed by a clause with a subject:
- …kepada anak kecil itu supaya dia boleh beli snek di gerai.
– …to that little child so that he/she can buy snacks at the stall.
Comparison:
- untuk + verb / noun
- untuk beli snek
- untuk makan
- untuk kesihatan (for health)
- supaya + clause (subject + verb)
- supaya dia boleh beli snek
- supaya mereka berjaya
Your original sentence is correctly using untuk with a verb (beli).
Snek is a loanword from English “snack”, adapted to Malay spelling and pronunciation. It means exactly that: snack / snacks, usually small, light foods.
Alternatives:
- makanan ringan – light food; common neutral phrase for snacks.
- kudap-kudapan – nibbles / munchies; a bit more literary or descriptive.
- jajan (in some regions / informal) – junk food / snacks, especially for kids.
Your sentence with a more neutral phrase:
- …untuk beli makanan ringan di gerai. – to buy snacks at the stall.
But snek is very widely used and natural.
- di = at / in / on – indicates location (where something is).
- ke = to / towards – indicates direction / movement (where something goes).
In your sentence:
- di gerai = at the stall (location of the buying)
- You are describing where the snack will be bought, not the motion to get there.
If you wanted to emphasise movement to the stall:
- Saya beri beberapa syiling kepada anak kecil itu untuk pergi ke gerai beli snek.
– I gave some coins to that little child to go to the stall and buy snacks.
But as written, di gerai correctly indicates the place of the buying action.
Both are types of places where you can buy things, but they differ slightly:
- gerai – stall / booth / small stand, often temporary or semi-permanent
- e.g. a stall at a market, a food stall by the roadside.
- kedai – shop / store, usually more permanent, a full shop unit or room
So:
- snek di gerai – snacks at a (small) stall
- snek di kedai – snacks at a shop
In real use, there can be some overlap, but gerai conjures the image of a small stall rather than a full shop.
You can, and it is still grammatical, but it sounds less natural in everyday Malay.
Typical, more natural order:
- Saya beri [something] kepada [someone].
- Saya beri beberapa syiling kepada anak kecil itu.
Placing kepada + person before the thing:
- Saya beri kepada anak kecil itu beberapa syiling.
This is possible, but it feels a bit marked or bookish. In spoken Malay, most people would keep the object (coins) before the indirect object (child) as in the original sentence.
You can use -nya (a third-person possessive/oblique clitic) or an explicit pronoun.
- With -nya attached to the verb:
- Saya berinya beberapa syiling untuk beli snek di gerai.
– I gave him/her some coins to buy snacks at the stall.
Here, -nya = to him / her (depending on context).
- With a separate pronoun + kepada:
- Saya beri beberapa syiling kepada dia untuk beli snek di gerai.
- Saya beri beberapa syiling kepadanya untuk beli snek di gerai. (more formal)
All of these replace anak kecil itu with a pronoun meaning him/her.