Breakdown of Bangku kayu di taman itu selesa.
Questions & Answers about Bangku kayu di taman itu selesa.
Bangku usually means a bench or a backless stool.
Kerusi means a chair (usually with a backrest, one-person seat).
So:
- bangku kayu = wooden bench / wooden stool
- kerusi kayu = wooden chair
In this sentence, Bangku kayu di taman itu selesa is best understood as “The wooden bench in that park is comfortable.”
Malay normally does not use a separate word for “is/are/am” before adjectives.
The pattern is simply:
- [Subject] + [adjective]
Here:
- Bangku kayu di taman itu = the wooden bench in that park (subject)
- selesa = comfortable (adjective / predicate)
So Bangku kayu di taman itu selesa literally works as “The wooden bench in that park comfortable.”, which is how Malay expresses “is comfortable”.
For adjectives, you normally do not use adalah in Malay.
- Bangku kayu di taman itu selesa. ✅ (natural)
- Bangku kayu di taman itu adalah selesa. ❌ (sounds wrong / very unnatural)
Adalah is typically used before nouns or longer descriptive phrases, not simple adjectives:
- Dia adalah doktor. = He/She is a doctor.
- Masalahnya adalah kekurangan masa. = The problem is the lack of time.
So for “is comfortable”, just use the adjective selesa without adalah.
Kayu literally means “wood” (a noun), but in Malay, nouns can also function as modifiers after another noun.
So:
- bangku = bench
- kayu = wood
- bangku kayu = wood bench / wooden bench
You don’t need an extra word like “of” or “made of”. Saying bangku kayu already implies “a bench made of wood”.
If you want to be very explicit, you can say:
- bangku yang diperbuat daripada kayu = a bench that is made of wood
but that is more formal or wordy.
In Malay, a demonstrative like itu comes after the noun (or noun phrase) it refers to.
In the sentence:
- di taman itu
- taman = park
- itu = that
So itu clearly refers to taman, giving “that park”.
The structure is:
- Bangku kayu = wooden bench
- di taman itu = in that park
So the whole subject is “The wooden bench in that park…”, not “that wooden bench in the park”.
If you wanted “that wooden bench in the park”, you would say, for example:
- Bangku kayu itu di taman (itu)
- or Bangku kayu di taman itu plus a context that makes the bench specific.
To make “that wooden bench” the main “that”, put itu right after bangku kayu:
- Bangku kayu itu di taman.
= That wooden bench is in the park.
If you need both “that bench” and “that park”, you can say:
- Bangku kayu itu di taman itu selesa.
= That wooden bench in that park is comfortable.
Word order tells you what itu is attached to:
- bangku kayu itu → that wooden bench
- taman itu → that park
By default, Malay nouns don’t mark singular or plural. Bangku kayu can mean:
- a wooden bench
- wooden benches
- the wooden bench(es)
Context usually tells you which one is meant.
To show plural more clearly, you can:
- Use a number: dua bangku kayu = two wooden benches
- Use a plural word: banyak bangku kayu = many wooden benches
- Sometimes reduplicate (but this sounds odd with bangku, better with things like buku-buku for “books”).
In this specific sentence, many learners interpret it as one particular bench, but it could also be understood as benches in general, depending on context.
Selesa means comfortable. You can use it for:
Things / places that are comfortable:
- Sofa ini selesa. = This sofa is comfortable.
- Bilik itu sangat selesa. = That room is very comfortable.
People feeling comfortable (usually with berasa / rasa selesa):
- Saya rasa selesa di sini. = I feel comfortable here.
So Bangku kayu di taman itu selesa is saying the bench itself is comfortable to sit on.
Yes. Use sangat, amat, or begitu before or after selesa:
- Bangku kayu di taman itu sangat selesa.
- Bangku kayu di taman itu amat selesa.
These both mean “The wooden bench in that park is very comfortable.”
With begitu you more often say:
- Bangku kayu di taman itu begitu selesa.
= The wooden bench in that park is so comfortable.
Di is a preposition meaning “at / in / on” (for location).
- di taman itu = in/at that park
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
Use di for static location (where something is):
- Saya di rumah. = I am at home.
Contrast this with ke (to, towards) and dari (from):
- Saya pergi ke taman. = I go to the park.
- Saya datang dari taman. = I come from the park.
Yes. You can front the location for emphasis or style:
- Di taman itu, bangku kayu selesa.
This sounds like: “In that park, the wooden bench is comfortable.”
Grammatically it’s fine; you’re just changing the focus or emphasis, not the basic meaning.
In Malay, modifiers usually come after the noun they describe.
Structure:
- [Head noun] + [modifier]
So:
- bangku (head noun) + kayu (modifier) → bangku kayu = wooden bench
- taman
- air → taman air = water park
- baju
- putih → baju putih = white shirt
Kayu bangku would sound like “the wood of the bench” in some contexts, not “wooden bench” as a normal phrase.
Yes. Taman can mean both:
Park (public recreational area)
- taman bandar = city park
Garden (cultivated area with plants/flowers, often next to a house)
- taman bunga = flower garden
In Bangku kayu di taman itu selesa, without more context, taman is usually understood as “park”, but it could be “garden” if the context is, for example, someone’s house garden.