Breakdown of Di dapur, saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk dengan sabun pinggan yang wangi.
Questions & Answers about Di dapur, saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk dengan sabun pinggan yang wangi.
In Malay, both word orders are correct:
- Di dapur, saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk...
- Saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk di dapur...
Putting di dapur at the beginning:
- makes the location the topic or focus first (kind of like saying “In the kitchen, I wash…” in English),
- sounds very natural in storytelling or description.
Putting di dapur at the end is also very common and maybe feels more like neutral word order:
- Saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk di dapur.
So this is mostly about emphasis and style, not grammar rules.
In di dapur, di is a preposition meaning “at / in / on” (location).
Malay also has di- as a prefix that forms the passive voice (e.g. ditulis, dibaca), but that is different:
- di dapur → di (preposition) + dapur (noun: kitchen)
- dibasuh → di- (passive prefix) + basuh (verb: to wash)
You can often tell them apart because:
- Prepositional di is written separately: di rumah, di sekolah, di dapur
- Passive di- is written attached to the verb: ditulis, dimasak, dibasuh
In everyday writing, the comma is optional here. It is mainly used to:
- show a pause after the introductory phrase (Di dapur, ...),
- make the sentence easier to read.
Both are acceptable:
- Di dapur, saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk...
- Di dapur saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk...
In more formal writing, you will often see the comma, but leaving it out is not considered wrong in normal prose.
All of these are related to washing, but there are some tendencies in usage.
cuci / mencuci
- Often used for washing things to make them clean or free from dirt/germs.
- Common with: pinggan, baju, tangan, muka, kereta.
- mencuci is the formal/affixed form; cuci is more casual.
basuh / membasuh
- Also means to wash, very widely used.
- In everyday speech many people say basuh for dishes, clothes, etc.
- membasuh is more formal; basuh is everyday speech.
In your sentence, you could also say:
- Saya basuh periuk dan pinggan mangkuk...
- Saya membasuh periuk dan pinggan mangkuk...
All are understandable. Mencuci may sound slightly more formal or “textbook”, but it is perfectly natural.
Periuk is a cooking pot, typically a deep pot used on the stove to boil or cook things like rice, soup, or curry.
Some related words:
- periuk – pot
- kuali – frying pan / wok
- periuk nasi – rice cooker (literally: rice pot)
- periuk tekanan – pressure cooker
So in this sentence, periuk means the cooking pots you used to prepare food.
Pinggan mangkuk is a common fixed pair (a kind of set phrase):
- pinggan – plates
- mangkuk – bowls
- pinggan mangkuk – “dishes / tableware” (plates and bowls together)
You can think of pinggan mangkuk as a single idea: all the dishes.
You could say:
- pinggan dan mangkuk – more literal: “plates and bowls”
- pinggan – sometimes used loosely to mean “dishes” too, depending on context
But pinggan mangkuk is very natural when you mean all eating dishes that need washing.
Malay usually does not mark plural with an ending like English -s.
- pinggan can mean plate or plates.
- pinggan mangkuk can mean plate(s) and bowl(s).
Number is understood from context:
- saya ada satu pinggan – I have one plate.
- saya mencuci pinggan mangkuk – I wash the dishes (obviously more than one).
You can mark plurality explicitly in some ways (e.g. banyak pinggan, semua pinggan), but it is not required.
In this sentence, dengan means “with / using”:
- ... mencuci periuk dan pinggan mangkuk dengan sabun pinggan ...
→ wash the pots and dishes with / using dish soap
Common functions of dengan include:
- with (together with someone) – Saya pergi dengan kawan.
- with (using a tool or means) – Tulis dengan pensel.
- in (a manner or way) – Dia bercakap dengan perlahan.
Here it clearly marks the tool/means used to wash: sabun pinggan.
Literally:
- sabun – soap
- pinggan – plate(s)
In Malay, a common way to show “X for Y” is noun + noun:
- sabun pinggan – soap (for) dishes → dish soap
- ubat gigi – medicine (for) teeth → toothpaste
- minyak rambut – oil (for) hair → hair oil
So sabun pinggan is a natural, everyday way to say dish soap.
You may also see:
- sabun basuh pinggan
- cecair pencuci pinggan
These are longer or more formal, but sabun pinggan is short and common.
Yang introduces a relative clause or descriptive phrase.
- sabun pinggan – dish soap
- yang wangi – that is fragrant / which is fragrant
So:
- sabun pinggan yang wangi
literally: the dish soap that is fragrant
Structure:
- noun (sabun pinggan)
- yang
- description (wangi)
- yang
This pattern is very common in Malay:
- baju yang cantik – the shirt that is beautiful
- rumah yang besar – the house that is big
- orang yang baik – the person who is kind
In Malay, adjectives and descriptive phrases usually come after the noun:
- Malay: sabun pinggan yang wangi
- English: fragrant dish soap
You cannot say wangi sabun pinggan in the same way English puts the adjective first.
The typical patterns are:
- noun + adjective – baju merah (red shirt)
- noun + yang + adjective – baju yang merah (the shirt that is red)
So wangi must follow sabun pinggan (yang).
Malay verbs usually do not change form for tense. The verb mencuci itself is tenseless.
The sentence:
- Saya mencuci periuk dan pinggan mangkuk...
can mean:
- I wash the pots and dishes...
- I am washing the pots and dishes...
- I washed the pots and dishes...
The exact time is understood from context or from time words like:
- tadi (earlier / just now) – Tadi, saya mencuci periuk...
- semalam (yesterday) – Semalam, saya mencuci periuk...
- sekarang (now) – Sekarang saya mencuci periuk...
- selalu (always) – Saya selalu mencuci periuk...
Without such words, the English translation can be any natural tense that fits the context.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in formality and context:
saya
- polite, neutral
- used with strangers, in formal situations, at work, in writing
- safe default pronoun for learners
aku
- casual, intimate
- used with close friends, family, or in songs, poetry
- can sound too informal or even rude in the wrong context
In your sentence:
- Di dapur, saya mencuci periuk... – polite/neutral
- Di dapur, aku mencuci periuk... – casual, intimate tone
For textbooks and general teaching, saya is preferred.
In most cases, you should keep the subject pronoun, especially in simple sentences like this.
- Di dapur, saya mencuci periuk... – clear: I wash the pots
- Di dapur, mencuci periuk... – sounds incomplete or like part of a longer sentence
Malay can sometimes drop pronouns when context is extremely clear (especially in conversation), but for learners and in standard written sentences, it is better to include saya to avoid ambiguity.