Breakdown of Selepas itu, saya mengelap lantai dengan kain tebal.
Questions & Answers about Selepas itu, saya mengelap lantai dengan kain tebal.
“Selepas itu” literally means “after that”. It’s a neutral, fairly standard way to show sequence in a narrative.
- Selepas itu – after that (more formal/standard, good for writing, polite speech)
- Kemudian – then / afterwards (also common and standard; often used like “then” in a story)
- Lepas tu – after that / then but colloquial, informal speech (especially in Malaysia)
You can usually swap “selepas itu” with “kemudian” without changing the meaning much, but “lepas tu” sounds more casual and would not usually be used in formal writing.
The verb “mengelap” is formed from the root lap (to wipe) plus the prefix meN- → mengelap.
- lap – root form; often used in casual speech:
- Saya lap lantai. (I wipe the floor.) – sounds informal/colloquial.
- mengelap – the standard meN- verb form (more complete, more neutral/polished):
- Saya mengelap lantai. (I am wiping / I wiped the floor.)
Both are understandable. “mengelap” is more typical in standard Malay, especially in writing or more formal contexts.
Malay verbs do not change form for tense. The verb “mengelap” itself is tenseless. The time is understood from context or time words.
In English, “saya mengelap lantai” could be:
- I wipe the floor.
- I am wiping the floor.
- I wiped the floor.
Here, “Selepas itu” (after that) puts it in the past in context, so the most natural English is:
“After that, I wiped the floor with a thick cloth.”
If you want to make time very clear, you add time markers:
- Tadi saya mengelap lantai. – I wiped the floor earlier.
- Sekarang saya mengelap lantai. – I am wiping the floor now.
- Esok saya akan mengelap lantai. – Tomorrow I will wipe the floor.
The root is “lap” (to wipe).
Malay often forms active verbs with the prefix meN-, which changes slightly depending on the first letter of the root:
- meN- + lap → mengelap
The N assimilates and becomes ng before l.
Pattern (simplified):
- meN- + p → mem- (mem pakai → memakai)
- meN- + b / f → mem- (mem baca → membaca)
- meN- + t → men- (men tulis → menulis)
- meN- + d / j / c → men-
- meN- + k / g / h / vowels → meng-
- meN- + s → meny-
- meN- + l / r / w / y → me- or meng- depending on dictionary/tradition
For lap, the conventional form is mengelap.
“Lantai” means floor – the surface you walk on inside a building.
- lantai rumah – house floor
- lantai bilik air – bathroom floor
- lantai pejabat – office floor
It is not used for the outdoor ground (soil/earth). For outside ground, Malay normally uses “tanah”.
So “mengelap lantai” = wiping the floor surface (tiles, wood, etc.), not wiping the soil.
In this sentence, “dengan” means “with” in the instrumental sense: “using”.
- mengelap lantai dengan kain tebal
= wipe the floor with / using a thick cloth.
You normally need “dengan” when you specify a tool/instrument like this.
Without it:
- Saya mengelap lantai kain tebal.
This sounds wrong/unnatural because it suggests “I wipe the floor (which is) thick cloth”.
So keep “dengan” when you mean “using (something)”.
In Malay, adjectives usually come after the noun:
- kain tebal
- kain = cloth
- tebal = thick
→ thick cloth
Other examples:
- buku besar – big book
- kereta merah – red car
- lantai basah – wet floor
“Tebal kain” on its own would more likely mean “the thickness of the cloth” or “thick, the cloth is” (if said in a sentence with extra context), not a simple noun phrase “thick cloth”.
Yes, “kain” is flexible. It can mean:
- cloth (material, fabric) in general
- a piece of cloth, like a rag/towel, depending on context
- specific cloth items (e.g. kain batik, kain sarung)
In this sentence, “kain tebal” is naturally understood as:
- “a thick cloth”
- “a thick rag”
- “a thick piece of cloth”
English usually introduces “a” or “the”, but Malay often omits such articles; the context fills it in.
Both mean “I”, but they differ in formality and social distance:
- saya – polite, neutral, used with strangers, in formal situations, or whenever you want to sound respectful or neutral.
- aku – informal, intimate, used with close friends, family, or in songs, poetry, etc.
In a neutral or polite narration, “saya mengelap lantai” is more appropriate.
In casual speech to a close friend, you might say:
- Lepas tu, aku lap lantai dengan kain tebal.
No, that word order is wrong in standard Malay.
The typical order is:
- Subject – saya
- Verb – mengelap
- Object – lantai
- Instrument (with “dengan”) – dengan kain tebal
So:
- ✅ Saya mengelap lantai dengan kain tebal.
- ❌ Saya mengelap dengan kain tebal lantai.
Malay generally keeps direct object immediately after the verb, and extra information (instruments, time, place) comes after that.
“Selepas itu” is most commonly put at the beginning, like English “After that,”:
- Selepas itu, saya mengelap lantai dengan kain tebal.
You can move time/sequence phrases, but in this case moving it sounds awkward:
- ❌ Saya mengelap lantai dengan kain tebal selepas itu.
This could be understood, but usually “selepas itu” refers back to something previously mentioned and is used to start the next action.
When you want to say “after that” as a linking phrase in a narrative, it’s most natural and common at the start of the new sentence/clause.
You can add a clause about the result:
- Selepas itu, saya mengelap lantai dengan kain tebal sehingga lantai menjadi bersih.
– After that, I wiped the floor with a thick cloth until the floor became clean.
Shorter options:
- Selepas itu, saya mengelap lantai dengan kain tebal sehingga bersih.
– After that, I wiped the floor with a thick cloth until (it was) clean. - Selepas itu, saya mengelap lantai dengan kain tebal sampai bersih.
– Same meaning, more colloquial with “sampai”.
Very casual Malaysian speech might reduce or modify several parts:
- Selepas itu → Lepas tu
- saya → aku (with friends) or dropped if obvious
- mengelap → lap
- sometimes dengan is reduced in pronunciation, but it’s usually still there in clear speech
Example:
- Lepas tu, aku lap lantai dengan kain tebal.
This keeps the meaning but sounds informal and conversational.