Breakdown of Saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
Questions & Answers about Saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
Mahu does correspond to English “want (to)” and is perfectly natural here.
- Saya mahu berehat… = “I want to rest….”
You’ll also hear:
- nak – very common, informal speech
- Aku nak rehat sekejap… (to a friend)
- hendak – similar meaning to mahu, slightly more formal / written or in careful speech
- ingin – “wish to / would like to”, a bit softer or more formal/polite
- Saya ingin berehat sebentar…
All of these can be used in this sentence; the main difference is formality and tone, not meaning.
In Malay, the prefix ber- often turns a base word into an intransitive verb (an action you do, without a direct object).
- rehat = “rest” as a noun (a rest, a break)
- berehat = “to rest” as a verb
So in standard Malay:
- Saya mahu berehat. = “I want to rest.”
- Masa rehat. = “Break time / recess.”
In informal speech, people often say:
- Saya nak rehat sekejap.
Here rehat is used as a short form of berehat in casual conversation. But in formal or standard sentences like the one you gave, berehat is more correct/neutral.
Sebentar means “for a short while / for a moment”. It doesn’t specify an exact amount of time, but it suggests it won’t be long.
Common near-synonyms:
- sekejap – very common in Malaysia, especially in speech
- Saya nak berehat sekejap.
- seketika – a bit more formal / literary
- sebentar – standard and also very common in Indonesian
In normal Malaysian usage, you’ll hear:
- Saya mahu/sekejap berehat sebentar. (standard)
- Saya nak rehat sekejap. (informal)
So sebentar is closer to “for a bit / for a short while” than “for a long while.”
The word order is fairly flexible, but some positions sound more natural.
Your original:
- Saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
Other natural options:
- Saya mahu berehat di sofa sebentar sebelum memasak makan malam.
- Sebelum memasak makan malam, saya mahu berehat sebentar di sofa.
What’s common:
- sebentar usually comes after the verb or at the end of the verb phrase:
- berehat sebentar
- berehat di sofa sebentar
- di sofa usually goes after the verb, before or after sebentar:
- berehat di sofa sebentar
- berehat sebentar di sofa
Something like Saya sebentar mahu berehat… would sound odd. The original word order is already very natural.
Di is a location preposition, like “at / in / on” in English.
- di sofa = “on the sofa / at the sofa”
In Malay, you can’t normally put a bare noun after the verb to express place. You need di (or another preposition):
- ✔ berehat di sofa – correct
- ✘ berehat sofa – incorrect
You might also hear:
- berehat atas sofa – literally “rest on (top of) the sofa”
So no, you shouldn’t omit di here; you need a preposition to mark the location.
Yes, dropping the subject pronoun is possible in Malay if it’s clear from context.
In a conversation, if it’s obvious you’re talking about yourself, people might say:
- Mahu berehat sebentar di sofa…
- More naturally in speech: Nak rehat sekejap kat sofa sebelum masak makan malam.
However:
- In a standalone sentence (like in a textbook example), keeping Saya is clearer and more standard.
- In writing or more formal contexts, it’s safer to keep Saya.
So:
- Saya mahu berehat… – clear, neutral, good for learning
- Mahu berehat… – fine in informal speech when the subject is already known.
Sebelum means “before” and introduces a time clause:
- sebelum memasak makan malam = “before cooking dinner”
Pattern:
- sebelum + verb phrase
- sebelum + clause (subject + verb)
Examples:
- Sebelum tidur, saya membaca buku. – Before sleeping, I read a book.
- Saya mandi sebelum pergi kerja. – I shower before going to work.
You do not add untuk here:
- ✘ sebelum untuk memasak makan malam – wrong
- ✔ sebelum memasak makan malam – correct
So sebelum alone already gives the “before doing X” meaning; it doesn’t need untuk.
Literally, makan malam is “eat night”, but as a phrase it means “dinner”.
So:
- makan malam = dinner (not literally “eat night” in normal use)
- memasak makan malam = “to cook dinner”
You could also say:
- memasak untuk makan malam – “to cook for dinner”
- memasak makan malam untuk keluarga – “cook dinner for the family”
Just saying:
- sebelum memasak = “before cooking (something)”
is also grammatical, but less specific. Using makan malam makes it clear what you are going to cook: dinner.
So it’s not redundant; memasak is the verb “cook” and makan malam is the object “dinner.”
Malay doesn’t change the verb form for tense. Instead, you add time words.
Original (tense depends on context):
- Saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
To make it clearly future:
- Nanti saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
(Later I want to rest…) - Saya akan berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
(akan explicitly marks future.)
To refer to the past intention:
- Tadi saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
(Just now / earlier I wanted to rest…) - Or to state what you actually did:
- Tadi saya berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
(I rested for a while on the sofa before cooking dinner.)
- Tadi saya berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
Notice mahu / berehat / memasak themselves never change form; only the time markers like tadi, nanti, akan change.
Your sentence is in neutral standard Malay:
- Saya mahu berehat sebentar di sofa sebelum memasak makan malam.
A more casual / spoken version to a friend might be:
- Aku nak rehat sekejap atas sofa sebelum masak makan malam.
- Aku instead of Saya – informal “I”
- nak instead of mahu – informal “want to”
- rehat instead of berehat – casual shortening
- sekejap instead of sebentar – very common in speech
- atas or kat instead of di – kat is colloquial “at/on”
Even more colloquial (especially among younger speakers):
- Aku nak rehat jap kat sofa sebelum masak.
So your original is good for textbooks, writing, and polite conversation; the others are what you’ll often hear in everyday speech.