Breakdown of Kepala saya masih sakit sedikit, oleh itu saya minum air dan berehat sekejap.
Questions & Answers about Kepala saya masih sakit sedikit, oleh itu saya minum air dan berehat sekejap.
The sentence Kepala saya masih sakit sedikit, oleh itu saya minum air dan berehat sekejap. follows normal Malay word order:
- Kepala saya – subject (my head)
- masih sakit sedikit – predicate (still hurts a bit)
- oleh itu – connector (therefore / so)
- saya – subject again (I)
- minum air dan berehat sekejap – predicate (drink water and rest for a while)
Malay typically uses Subject–Verb–Object (SVO), like English, but adjectives can come after nouns and there is no linking verb “to be” in the present tense.
So Kepala saya sakit literally is “Head my hurt”, but it means “My head hurts” or “My head is hurting.”
Malay normally omits “to be” (am, is, are) in the present tense before adjectives or nouns.
- English: My head is still a bit painful.
- Malay: Kepala saya masih sakit sedikit.
(literally: Head my still painful a little.)
The adjective sakit (“sick / in pain / hurting”) acts like both “is” + “sick” in English. You don’t say ✗ kepala saya adalah sakit in this context; that would sound unnatural.
In Malay, possession is usually shown by [thing] + [possessor].
- kepala saya = my head (literally “head I”)
- rumah saya = my house
- telefon dia = his/her phone
Putting the pronoun after the noun is the normal way:
- kepala saya ✅
- saya kepala ❌ (ungrammatical)
You can sometimes hear saya punya kepala (“my head”, literally “I own head”), but that’s more casual/colloquial and not needed here.
masih means “still” (continuing from before).
In Kepala saya masih sakit sedikit, it tells us the pain hasn’t gone away yet:
- Kepala saya sakit. – My head hurts.
- Kepala saya masih sakit. – My head still hurts.
Position: masih usually comes before the adjective or verb it modifies:
- masih sakit – still hurting
- masih bekerja – still working
- masih belajar – still studying
You could say:
- Kepala saya masih sakit sedikit. – My head still hurts a bit.
- Kepala saya masih sakit lagi. – My head still hurts (emphasis on “still”).
But you would not split it oddly like ✗ sakit masih kepala saya.
Both are understandable, but they have slightly different feel:
sakit sedikit (more common here)
- Literally: “hurt a little”
- Focuses on the degree of pain = it hurts, but not much.
- Sounds very natural in this sentence.
sedikit sakit
- Literally: “a little painful / a bit sick”
- Grammatically fine, but slightly less common here.
- More likely with other adjectives: sedikit letih (“a bit tired”), sedikit panas (“a bit hot”).
In practice, Malay speakers will usually say sakit sedikit or sakit sikit in this context.
Yes, sikit is basically the colloquial / informal form of sedikit.
- sedikit – more standard/formal
- sikit – more casual/spoken
So you could say:
- Kepala saya masih sakit sedikit. (neutral/standard)
- Kepala saya masih sakit sikit. (very natural in everyday speech)
Meaning is the same: “a bit / a little.”
oleh itu means “therefore / thus / so”. It links the cause and result:
- Kepala saya masih sakit sedikit, oleh itu saya minum air dan berehat sekejap.
→ My head still hurts a bit, so I drink water and rest for a while.
In terms of style:
- oleh itu – more formal / written, polite speech
- jadi, so – more casual / spoken equivalents
- sebab itu, kerana itu – “because of that / for that reason”, also acceptable
In everyday conversation, many people would say:
- Kepala saya masih sakit sikit, jadi saya minum air dan berehat sekejap.
Malay can drop repeated subjects if the meaning is obvious, especially in casual speech. But repeating saya here is:
- clear
- polite
- perfectly natural
So:
- Kepala saya masih sakit sedikit, oleh itu saya minum air dan berehat sekejap. ✅
In casual speech, you might hear:
- Kepala saya masih sakit sikit, jadi minum air dan berehat sekejap.
Here saya is dropped in the second clause because it’s understood that the same person (I) is doing the actions. For careful or more formal Malay, it’s safer to keep the second saya.
air literally means “water”, but in everyday use it can be a bit broader:
- air – water (default meaning)
- air masak / air kosong / air putih – plain drinking water
- air teh – tea (literally “tea water”)
- air kopi – coffee
- air oren – orange drink / orange juice (context-dependent)
In saya minum air, most listeners will understand “I drink water” (plain water), unless there is a specific context pointing to a particular drink. In your sentence about a headache, air = plain water is the natural interpretation.
berehat means “to rest / to take a break / to have a rest.”
Malay does not use “to” before verbs the way English does:
- English: I want to rest.
- Malay: Saya mahu berehat. (literally: “I want rest.”)
In your sentence:
- saya minum air dan berehat sekejap
= “I drink water and rest for a while.”
Both minum and berehat are base verb forms; there’s no separate infinitive marker like English to.
sekejap means “for a short while / briefly / for a moment.”
In berehat sekejap, it tells us how long the resting is:
- berehat sekejap – rest for a bit
- berehat lama – rest for a long time
Similar words:
- sebentar – for a while / briefly (slightly more formal/neutral)
- seketika – for a moment / for a short time (a bit more formal/literary)
All of these could work:
- berehat sekejap – very common, casual
- berehat sebentar – neutral, quite common
- berehat seketika – more formal/“nice” style
Meaning is very close in this context.
The sentence is polite and neutral, mainly because of saya and oleh itu:
- saya – polite “I”
- oleh itu – slightly formal connector (“therefore”)
You can say it to a doctor; it sounds fine. You might add a bit more detail in real life, but grammatically and register-wise, it’s acceptable.
More casual to a friend:
- Kepala saya masih sakit sikit, jadi saya minum air dan berehat sekejap.
More formal written style:
- Kepala saya masih sedikit sakit, oleh itu saya minum air dan berehat seketika.
Malay doesn’t change the verb form for tense. You add time words or particles for past:
Common ways:
Add a past time word like tadi (earlier), semalam (yesterday):
- Tadi kepala saya masih sakit sedikit, jadi saya minum air dan berehat sekejap.
→ Earlier my head was still a bit sore, so I drank water and rested a while.
- Tadi kepala saya masih sakit sedikit, jadi saya minum air dan berehat sekejap.
Add sudah or telah before the verb (more formal/clear past):
- Kepala saya masih sakit sedikit, jadi saya sudah minum air dan berehat sekejap.
→ My head was still a bit painful, so I already drank water and rested for a while.
- Kepala saya masih sakit sedikit, jadi saya sudah minum air dan berehat sekejap.
Context + these markers tell the listener it’s past, even though the verb forms minum and berehat don’t change.
Yes, but there’s a slight difference in structure:
Kepala saya masih sakit sedikit.
→ literally “My head still hurts a bit.”
Focus: the part of the body (head).Saya masih sakit kepala sedikit.
→ literally “I still have a bit of a headache.”
Focus: you, with a headache (using sakit kepala as a set phrase).
Both are natural and correct.
- sakit kepala is a common collocation meaning “headache”.
- kepala saya sakit is a more literal body-part description.
In many situations, they are interchangeable in meaning.