Breakdown of Anak lelaki saya mahu menamakan burung kuning itu “Oren”.
Questions & Answers about Anak lelaki saya mahu menamakan burung kuning itu “Oren”.
In Malay, the normal order for possessive phrases is:
[thing owned] + [owner]
So:
- anak lelaki saya
= child male my
= my son
Putting saya first (saya anak lelaki) would literally read I am a boy / I am a son, not my son.
Other examples with the same pattern:
- rumah saya – my house
- buku mereka – their book
- kawan dia – his/her friend
Both refer to males who are not adults yet, but there is a nuance:
anak lelaki – literally male child; usually means son (your own child).
- anak lelaki saya – my son
budak lelaki – boy, a male child, but not necessarily your child.
- budak lelaki itu – that boy (could be any boy you see)
So in this sentence, anak lelaki saya must mean my son, not just a boy I know. If you said:
- Budak lelaki itu mahu menamakan burung kuning itu Oren.
= That boy wants to name that yellow bird Oren. (no idea whose child he is)
In Malay, you normally put a modal / wanting verb directly before another verb without to:
- mahu – want
- menamakan – to name
So:
- mahu menamakan = want name = wants to name
There is no separate word for English “to” in this structure. The pattern is:
[subject] + mahu + [verb]
Examples:
- Saya mahu makan. – I want to eat.
- Dia mahu tidur. – He/She wants to sleep.
- Mereka mahu menonton filem itu. – They want to watch that movie.
All of these can express want or would like, but they differ in tone and usage:
- mahu – very common, neutral, widely understood in Malaysia and Indonesia.
- hendak – similar to mahu, often a bit more formal or used in writing in Malaysia.
- ingin – to wish / to desire; slightly more formal or polite, often in writing or polite speech.
- nak – informal, colloquial form of hendak/mahu, very common in spoken Malaysian.
You could say:
- Anak lelaki saya hendak menamakan… (OK)
- Anak lelaki saya ingin menamakan… (OK)
- Anak lelaki saya nak menamakan… (OK in casual speech)
In a textbook-style, neutral sentence, mahu is perfectly appropriate.
Menamakan means to name (something) or to give a name to.
It is built from the root nama (name) with:
- prefix meN-
- root nama
- suffix -kan
→ menamakan
- suffix -kan
- root nama
Functions:
- meN- turns a noun/verb into an active verb.
- -kan often makes it causative (cause something to have/be X) or takes an object + complement.
So:
- menamakan burung itu Oren
= to cause the bird to have the name Oren
= to name the bird Oren
You may also see:
- memberi nama (kepada) burung itu: Oren – to give the bird the name Oren
- menamai burung itu Oren – also used in Indonesian; less common in Malaysian Malay.
In everyday speech, menamakan and memberi nama are both natural.
You can include sebagai, but you don’t have to.
Both are grammatical:
- Anak lelaki saya mahu menamakan burung kuning itu Oren.
- Anak lelaki saya mahu menamakan burung kuning itu sebagai Oren.
Meaning is the same: My son wants to name that yellow bird Oren.
- Without sebagai: very natural, slightly shorter.
- With sebagai: also natural; it explicitly marks Oren as the role / status (the name).
You’ll frequently hear both patterns with verbs like melantik (appoint), menamakan (name), mengisytiharkan (declare), etc.:
- Mereka menamakan syarikat itu ABC.
- Mereka menamakan syarikat itu sebagai ABC.
Malay usually puts demonstratives like ini (this) and itu (that) after the noun phrase they refer to:
[noun + adjective(s)] + ini / itu
So:
- burung kuning itu – that yellow bird / the yellow bird
- budak nakal ini – this naughty kid
- kereta merah itu – that red car
Putting itu in front, as in itu burung kuning, is not the normal noun phrase pattern. It can occur, but it usually has a different feel, like:
- starting a sentence with That yellow bird… as a topic, or
- pointing in a very marked, “that one there” way, often with a pause:
- Itu, burung kuning… – That one, the yellow bird…
For a simple phrase that yellow bird used as an object, burung kuning itu is the standard and natural order.
Itu literally means that, but in real usage it often overlaps with English the, because:
- Malay doesn’t have a dedicated word for the.
- Using itu can make something specific / identifiable.
In context, burung kuning itu can be understood as:
- that yellow bird (the one we both know / can see)
or effectively: - the yellow bird (the specific one in this situation)
Could you leave itu out?
- burung kuning itu – that specific yellow bird
- burung kuning – a yellow bird / yellow birds (more general, not clearly “that one”)
If the context already makes the bird very clear, you might drop itu, but including itu is the safest way to show you mean that particular bird.
Malay puts adjectives after nouns, opposite to English:
[noun] + [adjective]
So:
- burung kuning – yellow bird
- rumah besar – big house
- baju baharu – new shirt
- kucing hitam – black cat
Kuning burung would sound wrong in this context. It could only appear in very special grammar situations (for example, if kuning were being used differently, not as a simple adjective on burung).
Yes. In the sentence, Oren is treated as a proper name (the bird’s name), so it is capitalized, just like Ali, Lina, Tom, etc.
As a color word, Malay usually writes it in lowercase:
- warna oren – the color orange
- baju oren – an orange shirt
- burung itu berwarna oren – the bird is orange-coloured
So:
Nama burung itu ialah Oren. – The bird’s name is Oren.
(Oren = proper noun, capital letter)Bulu burung itu oren. – The bird’s feathers are orange.
(oren = color adjective, lowercase)
As a human personal name, Oren is unusual in Malay.
But as a nickname or a pet’s name, it sounds natural, especially if:
- the animal is orange in color, or
- the child just likes the sound of it.
People often give cute or descriptive names to pets:
- Oren (orange)
- Putih (white)
- Hitam (black)
- Gebu (fluffy)
- Comel (cute)
So for a yellow or orange-ish bird, Oren is a perfectly believable name that a child might choose.
Yes, this is grammatical:
- Anak lelaki saya mahu menamakan burung yang kuning itu Oren.
Here, yang acts like a relative marker:
- burung yang kuning itu – the bird that is yellow
Differences:
- burung kuning itu – that yellow bird (simple noun + adjective)
- burung yang kuning itu – that bird which is yellow (slightly more “descriptive” or “explanatory”)
In most everyday situations, burung kuning itu is more natural and simpler. Burung yang kuning itu is more like:
“the bird which is the yellow one (as opposed to the other birds)”
You might use yang if you are distinguishing it from other birds of different colors.
You don’t need it, but you can use it.
Malay has classifiers / measure words like ekor for animals:
- seekor burung – one (classifier) bird
- tiga ekor burung – three birds
If you want to be explicit about one specific bird, you can say:
- Anak lelaki saya mahu menamakan seekor burung kuning itu Oren.
(This sounds a bit odd: usually you’d say seekor burung kuning without itu, or seekor burung yang berwarna kuning itu with more context.)
More natural options:
- Anak lelaki saya mahu menamakan seekor burung kuning Oren. – My son wants to name a yellow bird Oren.
- Anak lelaki saya mahu menamakan burung kuning itu Oren. – My son wants to name that yellow bird Oren.
In your original sentence, burung kuning itu already refers to one specific, identifiable bird, so a classifier is not necessary.
Malay is fairly strict about basic word order:
Subject + Verb + Object (+ complement)
In your sentence:
- Subject: Anak lelaki saya
- Verb: mahu menamakan
- Object: burung kuning itu
- Complement (name): Oren
So this is natural:
- Anak lelaki saya mahu menamakan burung kuning itu Oren.
Re‑ordering in ways like these would be wrong or awkward:
- ✗ Burung kuning itu anak lelaki saya mahu menamakan Oren. (unnatural)
- ✗ Mahukan menamakan anak lelaki saya burung kuning itu Oren. (incorrect)
You can front or move elements for emphasis in more advanced, less neutral styles, but as a learner you should keep to:
Anak lelaki saya / mahu menamakan / burung kuning itu / Oren.