Breakdown of Beberapa burung itu berwarna kuning terang, dan ekornya hitam.
Questions & Answers about Beberapa burung itu berwarna kuning terang, dan ekornya hitam.
Itu is a demonstrative that usually means that / those. In beberapa burung itu, the structure is:
- beberapa = some
- burung = bird / birds
- itu = that / those (referring to something already known or visible)
Malay puts the demonstrative after the noun, so:
- burung itu = that bird / those birds
- beberapa burung itu = some of those birds
If you said itu burung, it would sound more like "that is a bird" or "those are birds" (depending on context), not "that bird / those birds" as a noun phrase. The normal noun phrase order is:
[Quantifier] + [Noun] + [itu]
→ beberapa burung itu
Burung by itself is number-neutral; it can mean bird or birds, depending on context. In this sentence:
- beberapa means some, so it forces a plural reading.
- Therefore beberapa burung itu = some (of those) birds.
Malay usually doesn’t mark plural on the noun itself. Plural is understood from:
- words like beberapa (some), banyak (many), semua (all)
- numerals: tiga burung (three birds)
- or from context.
Yes, you can say beberapa ekor burung itu:
- ekor is the classifier (measure word) for animals.
So:
- beberapa burung itu = some of those birds
- beberapa ekor burung itu = some (units) of those birds
Both are grammatical and natural. Including ekor sounds a bit more careful, specific, or sometimes slightly more formal, but in everyday speech beberapa burung itu is perfectly fine.
Berwarna is ber- (a verb-forming prefix) + warna (color). Together, berwarna literally means to have the color or is/are colored.
So:
- burung itu berwarna kuning terang
= those birds are bright yellow
(literally: those birds have a bright yellow color)
You can sometimes say just burung itu kuning (those birds are yellow) in casual speech, but:
- berwarna + color sounds more descriptive and explicit about color.
- Using berwarna is particularly natural when describing colors or patterns:
- berwarna merah jambu – pink (lit. colored pink)
- berwarna hitam dan putih – black and white
So berwarna emphasises that we are talking about their color.
You could say burung itu adalah kuning terang, but it is unusual and sounds awkward in Malay. For adjectives that describe inherent or physical qualities (like color, size, shape), Malay usually:
- omits any linking verb (no adalah), or
- uses a more specific verb like berwarna for color.
Natural patterns are:
- Burung itu kuning terang. – Those birds are bright yellow.
- Burung itu berwarna kuning terang. – Those birds are bright yellow (more explicitly about color).
Use adalah mainly in more formal contexts before a noun phrase or long descriptive phrase, for example:
- Burung itu adalah sejenis burung tropika.
Those birds are a type of tropical bird.
But not normally before a simple color adjective.
Terang is an adjective meaning bright / clear.
In kuning terang:
- kuning = yellow
- terang = bright
The phrase literally is bright yellow, i.e., yellow that is bright. Malay often combines two adjectives like this:
- merah gelap – dark red
- biru muda – light blue
- hijau pekat – deep green
So terang here is not an adverb; it’s another adjective modifying the color.
The comma here is stylistic punctuation, similar to English:
- Beberapa burung itu berwarna kuning terang, dan ekornya hitam.
This roughly corresponds to:
- Some of those birds are bright yellow, and their tails are black.
About variations:
Omitting the comma
- Beberapa burung itu berwarna kuning terang dan ekornya hitam.
This is also acceptable and quite common.
- Beberapa burung itu berwarna kuning terang dan ekornya hitam.
Omitting the dan
- Beberapa burung itu berwarna kuning terang, ekornya hitam.
This is possible in more literary or descriptive styles, but in everyday writing/speech, keeping dan is clearer and more natural.
- Beberapa burung itu berwarna kuning terang, ekornya hitam.
So both comma and dan are optional in a sense, but dan is more important for clarity than the comma.
Ekornya is:
- ekor = tail
- -nya = a clitic that can mean his/her/its/their or mark something as definite (the).
In this context, ekornya means their tails or the tails (referring back to the birds mentioned).
A rough breakdown:
- ekor – tail
- ekornya – its tail / their tails / the tail(s)
Malay doesn’t mark plural on ekor; the plural meaning comes from the context (we’re already talking about beberapa burung).
Malay often has zero copula in simple descriptive sentences using adjectives:
- ekornya hitam
literally: its tails black, meaning its/their tails are black.
So:
- ekornya hitam – its/their tails are black
- bajunya merah – his/her shirt is red
- langit biru – the sky is blue
You usually don’t put adalah or ialah before a single adjective like hitam here. Adding adalah (ekornya adalah hitam) sounds stiff and unnatural.
-nya is not specific about number. It can mean:
- his / her / its / their, depending on context.
Here, because we are talking about some of those birds (clearly plural), ekornya is understood as their tails.
Malay relies on context rather than changing the form for singular vs plural. If you really wanted to be explicit and a bit more formal, you could say:
- ekor mereka hitam – their tails are black
but ekornya hitam is more natural in this kind of descriptive sentence.
Yes, you can say ekor mereka hitam:
- ekor = tail
- mereka = they / them (3rd person plural pronoun)
- ekor mereka = their tails
Differences in feel:
ekornya hitam
- Very common, smooth, and natural in descriptions.
- -nya is somewhat lighter, almost like the/its/their fused with the noun.
ekor mereka hitam
- Slightly more explicit: clearly their tails (plural).
- Can sound slightly more formal or emphatic on them.
In most neutral descriptions like this sentence, ekornya hitam is more typical.
Yes, you can drop itu:
- Beberapa burung berwarna kuning terang, dan ekornya hitam.
Meaning difference:
Beberapa burung itu …
→ Some of those birds … (referring to specific birds already known, seen, or mentioned)Beberapa burung …
→ Some birds … (more general, not tied to a specific group previously mentioned)
So itu adds definiteness and specificity: that/those (ones we’re talking about).
Both are very close in meaning and both are used to mean bright yellow.
kuning terang
- terang = bright, clear
- Slightly more literal and straightforward.
kuning cerah
- cerah = bright, vivid, often used for sky/complexion/color
- Can sound a bit more vivid or lively, often used in descriptions of cheerful or pleasant colors.
In many contexts, they are interchangeable:
- Bajunya berwarna kuning terang.
- Bajunya berwarna kuning cerah.
Both are understood as His/her shirt is bright yellow.