Anak perempuan saya suka membaca komik di ruang tamu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Anak perempuan saya suka membaca komik di ruang tamu.

In the phrase anak perempuan saya, why does saya come after anak perempuan, and what does the whole phrase mean exactly?

In Malay, possessive pronouns normally come after the noun they modify.

  • anak perempuan = girl / daughter (literally female child)
  • saya = my

So anak perempuan saya literally means my female child, and in natural English it is simply my daughter.

The structure is: [noun] + [possessive pronoun]
Examples:

  • rumah saya = my house
  • kereta dia = his/her car
  • kawan kami = our friend
Is anak perempuan always used for “daughter”, or are there other words I should know?

Anak perempuan is the most common neutral way to say daughter in everyday Malay.

Other possibilities:

  • puteri / putri – also “daughter”, but more formal or literary; often used for princesses or in set phrases (e.g. puteri sulung = eldest daughter).
  • gadis – means “young woman / maiden”, not used for “my daughter” in the same way.

So if you want to say my daughter, anak perempuan saya is safe and natural in most contexts.

Why is it suka membaca and not just suka baca or something else?

Membaca is the standard verb form meaning to read / reading.

  • suka membaca = likes to read / enjoys reading

In everyday speech, many speakers do say suka baca komik (dropping the mem- prefix), and it’s understood and very common in informal conversation.

So:

  • Formal / neutral: Anak perempuan saya suka membaca komik.
  • Informal: Anak perempuan saya suka baca komik.

Both are acceptable; membaca just sounds a bit more standard or careful.

What exactly does suka mean here? Is it “like” or “love”?

Suka usually corresponds to like or enjoy in English.

  • Anak perempuan saya suka membaca komik.
    → My daughter likes / enjoys reading comics.

For stronger feelings like “love”, Malay tends to use:

  • cinta – love (romantic / deep love)
  • sayang – love / be fond of (for family, pets, etc.)

You wouldn’t normally say cinta membaca komik. For hobbies and activities, suka or gemar are used:

  • suka membaca komik
  • gemar membaca komik (a bit more formal: is fond of reading comics)
Why is there no word for “the” or “a” before komik or ruang tamu?

Malay generally does not use articles like a/an/the. The noun komik can mean:

  • a comic
  • the comic
  • comics (in general)

Context tells you whether it’s specific or general.

Similarly, ruang tamu can mean:

  • the living room
  • a living room

If you need to be very specific, you add other words:

  • komik itu = that comic / the comic
  • banyak komik = many comics
  • ruang tamu rumah saya = the living room of my house
How do I say “comics” in the plural? Is komik already plural?

Malay usually does not change the noun form for plural. Komik can be singular or plural, depending on context.

If you want to show clearly that it’s plural, you have options:

  • banyak komik = many comics
  • beberapa komik = several comics
  • komik-komik = comics (reduplication to show plurality or variety)

In your sentence, membaca komik naturally suggests “reading comics” as a hobby, so English uses the plural, but Malay keeps komik in the basic form.

What does di mean in di ruang tamu, and when do I use it?

Di is a preposition meaning in / at / on (for location).

  • di ruang tamu = in the living room
  • di sekolah = at school
  • di meja = on the table

Use di to show where something happens or is located.

Compare:

  • ke = to (movement towards): ke ruang tamu = to the living room
  • di = in/at (location): di ruang tamu = in the living room
Is ruang tamu one word or two, and what does it literally mean?

It’s written as two words: ruang tamu.

Literally:

  • ruang = space / area
  • tamu = guest

So ruang tamu literally means guest area, which corresponds to living room or sitting room in English.

Can I change the word order and say Di ruang tamu, anak perempuan saya suka membaca komik?

Yes. That word order is also correct and natural:

  • Anak perempuan saya suka membaca komik di ruang tamu.
  • Di ruang tamu, anak perempuan saya suka membaca komik.

Both mean the same thing. Putting di ruang tamu at the front simply emphasizes the place (“In the living room, my daughter likes to read comics.”).

Could I say Anak perempuan saya suka akan komik instead of suka membaca komik?

Suka akan komik is grammatically possible but sounds a bit formal or old-fashioned, and it also slightly shifts the meaning.

  • suka membaca komik = likes reading comics (activity)
  • suka akan komik = likes comics (the thing itself)

In everyday speech, people usually say:

  • suka komik (likes comics)
  • suka membaca komik (likes reading comics)

So for the original sentence, suka membaca komik is the most natural choice.

Is it necessary to say anak perempuan, or could I just say anak saya?

You can say either, depending on how specific you want to be:

  • Anak perempuan saya suka membaca komik.
    → My daughter likes reading comics.

  • Anak saya suka membaca komik.
    → My child likes reading comics.
    (Could be a son or a daughter; gender is not specified.)

Use anak perempuan when you want to make clear that it’s your daughter (female child).

Can I drop saya and just say Anak perempuan suka membaca komik di ruang tamu?

If you say Anak perempuan suka membaca komik di ruang tamu, it means “The/Some girl likes reading comics in the living room”, not necessarily your daughter. The possessive my is lost.

To keep the meaning my daughter, you need saya (or another possessor), for example:

  • anak perempuan saya = my daughter
  • anak perempuan dia = his/her daughter

Malay sometimes drops subject pronouns when the context is clear, but in this sentence the possessor (saya) is part of the noun phrase, so you normally keep it.