Breakdown of Doktor memeriksa mata dan hidung saya, kemudian mencium kepala anak saya dengan lembut.
Questions & Answers about Doktor memeriksa mata dan hidung saya, kemudian mencium kepala anak saya dengan lembut.
Malay does not use articles like "a" or "the". A bare noun can mean a doctor, the doctor, or just doctor depending on context.
If you really need to specify, you can add other words:
- seorang doktor – a doctor / one doctor
- doktor itu – that / the doctor (already known or specific)
In your sentence, Doktor memeriksa… is naturally understood as The doctor examined… from context.
Yes. In mata dan hidung saya, the pronoun saya (my) applies to the whole phrase:
- mata dan hidung saya = my eyes and (my) nose
Malay often puts the possessive pronoun only once at the end of a coordinated noun phrase. You don’t need to repeat it:
- mata dan hidung saya (normal)
- mata saya dan hidung saya (also correct, but more repetitive/emphatic)
Yes, you can say:
- Doktor memeriksa mata saya dan hidung saya.
The meaning is essentially the same: The doctor examined my eyes and my nose.
Differences:
- mata dan hidung saya – more natural, smooth, less repetitive.
- mata saya dan hidung saya – slightly more explicit; you might use this if you wanted to avoid any possible ambiguity or for emphasis, but it’s not usually necessary here.
Most native speakers would prefer the shorter mata dan hidung saya in everyday speech and writing.
Memeriksa means to examine / to check.
It’s formed from the base word periksa (check, examine) with the active verb prefix meN-:
- periksa → meN-
- periksa → memeriksa
The N in meN- changes to m before p, and the initial p of periksa is dropped, giving memeriksa.
So:
- Doktor memeriksa… = The doctor examines / examined…
In Malay, saya can mean:
- I / me (subject or object pronoun)
- my (possessive pronoun)
Which meaning it has depends on position:
- Before the verb: usually I
- Saya makan. – I eat / I ate.
- After a noun: usually my
- mata saya – my eyes
- anak saya – my child
In mata dan hidung saya:
- mata (noun) + dan (and) + hidung (noun) + saya (possessive)
- So saya here clearly means my.
Kemudian generally means then / afterwards / later in a temporal sense.
In this sentence:
- …saya, kemudian mencium… = …me, then kissed…
Other common uses:
- Saya akan telefon awak kemudian. – I’ll call you later.
- Mula-mula basuh tangan, kemudian makan. – First wash your hands, then eat.
Its position is flexible:
- Kemudian doktor mencium kepala anak saya.
- Doktor kemudian mencium kepala anak saya.
Both can be used, with slightly different emphasis.
Mencium can mean to kiss or to smell, depending on context.
to kiss
- Dia mencium kepala anaknya. – He/She kissed his/her child’s head.
- Mereka saling mencium pipi. – They kissed each other on the cheek.
to smell (as an action of sniffing)
- Dia mencium bunga itu. – He/She smelled the flower.
- Tolong jangan mencium makanan orang lain. – Please don’t smell other people’s food.
In your sentence, mencium kepala anak saya dengan lembut clearly means kissed my child’s head gently, not smelled, because:
- kepala (head) + dengan lembut (gently) strongly suggests a kiss.
Kepala anak saya is interpreted as the head of my child.
Structure:
- kepala – head
- anak saya – my child
- kepala anak saya – (the) head of my child / my child’s head
Malay generally follows this pattern:
- [thing owned] + [owner]
So:
- rumah saya – my house (house of me)
- baju Ali – Ali’s shirt
- kepala anak saya – my child’s head
There is no reading like “my head of a child” in Malay; that’s just an English parsing issue.
You can say:
- mencium anak saya dengan lembut – kissed my child gently
This is natural and commonly used. It focuses on the action directed towards the child as a whole.
When you say:
- mencium kepala anak saya dengan lembut – kissed my child’s head gently
you’re being more specific about where the kiss is placed. It can sound more tender, because kissing a child on the head is a very typical affectionate gesture.
So kepala is not grammatically required, but it adds nuance.
Anak means child / offspring and, by itself:
- does not show gender
- does not show singular vs plural
So:
- anak saya can mean:
- my child
- my children
Context usually makes it clear.
To be more explicit, you can add words:
- seorang anak saya – one child of mine
- dua orang anak saya – my two children
- anak lelaki saya – my son
- anak perempuan saya – my daughter
Literally:
- dengan – with
- lembut – soft / gentle
So dengan lembut = with (a) gentle (manner) → gently.
Malay does not have a special ending like English -ly for adverbs. Common patterns:
dengan + adjective
- dengan lembut – gently
- dengan cepat – quickly
- dengan hati-hati – carefully
Sometimes just the adjective after the verb (especially in speech):
- Dia bercakap lembut. – He/She speaks gently.
In your sentence, dengan lembut is the very standard, clear way to say gently.
Yes. In Malay, once the subject has been established, it’s normally understood for subsequent verbs in the same clause or sequence, unless something changes it.
Here:
- Doktor memeriksa… kemudian mencium…
- The subject Doktor carries over to mencium.
If the subject changed, Malay would usually mention the new subject explicitly:
- Doktor memeriksa mata dan hidung saya, kemudian jururawat mencium kepala anak saya.
– The doctor examined my eyes and nose, then the nurse kissed my child’s head.
Malay verbs like memeriksa and mencium do not change form for tense. There is no equivalent of -ed, will, etc. Tense is inferred from:
- context
- optional time words: tadi (earlier), akan (will), sedang (currently), etc.
Your sentence could mean:
- The doctor examines … then kisses … (habitual / present)
- The doctor examined … then kissed … (past)
In most storytelling contexts, English speakers naturally read this as past, but in Malay the form itself is tense-neutral. You could make it clearly past like:
- Tadi doktor memeriksa mata dan hidung saya, kemudian mencium kepala anak saya dengan lembut.
– Earlier the doctor examined… then kissed…
In this context (a doctor, a child, a gentle action), saya is the safest and most natural because it is:
- polite / formal / neutral
Aku is:
- more informal / intimate / casual
- often used with close friends, family, or by children/young people
You could say:
- Doktor memeriksa mata dan hidung aku, kemudian mencium kepala anak aku dengan lembut.
Grammatically it’s fine, but it sounds more casual and could feel mismatched if the rest of your narrative is neutral or formal. For learners, saya is usually the better default.