Breakdown of Setiap Sabtu dan Ahad, kami pergi ke pasar raya untuk membeli susu, telur, dan buah-buahan.
Questions & Answers about Setiap Sabtu dan Ahad, kami pergi ke pasar raya untuk membeli susu, telur, dan buah-buahan.
Setiap means “every”. It is used before a singular noun, even though the meaning is plural/habitual.
- Setiap Sabtu = every Saturday (not Setiap Sabtu-Sabtu)
- Setiap hari = every day
- Setiap tahun = every year
You don’t change the noun to show plural; Setiap itself already gives the “every/all” sense.
Names of days in Malay are written with a capital letter, just like in English.
- Isnin, Selasa, Rabu, Khamis, Jumaat, Sabtu, Ahad
So Sabtu and Ahad are capitalized because they are proper nouns (day names), not because they are at the start of the sentence. If they appeared in the middle of a sentence, they would still be capitalized.
All of these are grammatical and very close in meaning:
- Setiap Sabtu dan Ahad – neutral, common, “every Saturday and Sunday”.
- Pada setiap Sabtu dan Ahad – slightly more formal/emphatic; literally “on every Saturday and Sunday”.
- Setiap hari Sabtu dan Ahad – literally “every Saturday and Sunday day”; sounds a bit wordier and is less common in casual speech, but still understandable.
In everyday conversation, Setiap Sabtu dan Ahad or simply Sabtu dan Ahad (with context) is most natural.
Malay has two words for “we”:
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
In the sentence:
Setiap Sabtu dan Ahad, kami pergi ke pasar raya…
kami suggests “we (my group, not including you/the listener) go to the supermarket…”.
If the speaker wanted to include the listener in that group, they would say kita pergi instead.
Pergi means “to go”.
Ke is a preposition meaning “to / towards” a place.
- pergi ke pasar raya = go to the supermarket
- pergi ke sekolah = go to school
You can sometimes use pergi alone if the destination is obvious or already mentioned:
- Dia sudah pergi. = He/She has already gone.
But when you name the destination, you normally use ke.
These refer to different types of places:
- pasar raya = supermarket (large, modern store like Tesco, Giant, etc.)
- pasar = market (traditional open-air or wet market, many small stalls)
- kedai = shop/store (generic word; e.g. kedai runcit = convenience/grocery shop)
So:
pergi ke pasar raya = go to the supermarket
pergi ke pasar = go to the (traditional) market
Malay verbs do not change form for tense. Pergi can mean go / went / will go, depending on context.
In this sentence, Setiap (“every”) shows it’s a habitual action:
Setiap Sabtu dan Ahad, kami pergi ke pasar raya…
Every Saturday and Sunday, we go to the supermarket…
If you want to be explicit, you can add time words:
- semalam kami pergi = yesterday we went
- esok kami akan pergi = tomorrow we will go
But the base verb pergi itself doesn’t change.
Untuk literally means “for / in order to / to (for the purpose of)”.
- pergi ke pasar raya untuk membeli…
= go to the supermarket in order to buy …
This is a common pattern: untuk + verb to express purpose.
You can sometimes drop untuk in casual speech, especially with short verbs:
- Kami pergi beli susu.
This is natural in conversation.
Untuk membeli sounds slightly more complete and neutral; it’s also very common in writing and careful speech.
Both come from the same root beli (to buy), but:
- beli = root/“bare” verb form; very common in spoken Malay.
- membeli = meN-
- root; more formal/neutral; very common in writing and in full sentences.
Examples:
- Saya beli susu. (informal, everyday)
- Saya membeli susu. (neutral, a bit more formal)
In your sentence, untuk membeli is standard and natural.
In casual speech you might hear: …pergi ke pasar raya beli susu, telur dan buah-buahan.
Malay usually does not mark plural with endings like English -s. Plurality is understood from context:
- susu = milk (mass noun, uncountable)
- telur = egg / eggs (same form for singular and plural)
Buah-buahan is formed by reduplication:
- buah = fruit
- buah-buahan = fruits (various kinds of fruit)
Reduplication often expresses:
- “many / various kinds” (buah-buahan, buku-buku = books)
- or can be used for other semantic effects.
So here:
- susu: you don’t count it one by one
- telur: plural is clear from context
- buah-buahan: suggests a variety of fruits, not just one type.
Rough guideline:
buah (singular, or general):
- Saya mahu makan buah. = I want to eat fruit (general)
- Sebiji buah. = one piece of fruit
buah-buahan (plural / variety of fruits):
- Kami membeli buah-buahan. = We bought fruits (often implies different kinds)
- Gerai buah-buahan. = a fruit stall (selling many kinds)
In your sentence, buah-buahan fits well because at a supermarket you normally buy more than one kind of fruit.
Malay word order is fairly flexible for time expressions. All of these are possible:
- Setiap Sabtu dan Ahad, kami pergi ke pasar raya…
- Kami pergi ke pasar raya setiap Sabtu dan Ahad…
Both mean the same thing. Putting the time at the beginning (option 1) is very common and lightly emphasizes the time/frequency.
Basic word order is still Subject–Verb–(Place)–(Other info), but time phrases can go at the front or near the end.
Dan means “and”, and it’s used:
- Sabtu dan Ahad = Saturday and Sunday
- susu, telur, dan buah-buahan = milk, eggs, and fruits
About the commas:
- Malay does not require a comma before dan in a list, but using it is acceptable and often follows English “Oxford comma” style.
- susu, telur dan buah-buahan (common)
- susu, telur, dan buah-buahan (also accepted, esp. in more formal/edited writing)
Both are okay in modern Malay.
Use atau (“or”) instead of dan:
- Setiap Sabtu atau Ahad, kami pergi ke pasar raya…
= Every Saturday or Sunday, we go to the supermarket…
You can also rearrange slightly:
- Setiap hari Sabtu atau Ahad, kami… (also understandable, just wordier)
In full sentences, Malay usually keeps the subject pronoun:
- Kami pergi ke pasar raya… (normal)
However, in informal notes, lists, or instructions, you might see the subject left out, similar to English:
- Pergi ke pasar raya beli susu, telur dan buah-buahan.
(Go to the supermarket, buy milk, eggs, and fruits.)
For normal spoken or written sentences, including kami is standard and clearer.
More casual (spoken):
- Setiap Sabtu dan Ahad, kami pergi pasar raya beli susu, telur dan buah-buahan.
- often drop ke and untuk, use beli instead of membeli, and maybe drop some commas in speech.
More formal:
- Pada setiap hari Sabtu dan Ahad, kami akan pergi ke pasar raya untuk membeli susu, telur serta buah-buahan.
- pada setiap hari adds formality
- akan pergi = will go (explicit future/habitual)
- serta is a more formal alternative to dan in lists.
Both still mean essentially the same thing; the differences are in style and register.