Buku seni itu menarik.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Buku seni itu menarik.

What is the word‑for‑word breakdown of Buku seni itu menarik?

The sentence splits up like this:

  • bukubook
  • seniart
  • ituthat / the (demonstrative placed after the noun)
  • menarikinteresting (literally related to to attract / to pull)

So, very literally: book art that interesting → natural English: That art book is interesting or The art book is interesting.

What exactly does itu mean here? Is it “the” or “that”? Why is it after the noun?

Itu is a demonstrative that usually means “that” (as opposed to ini = “this”).

In noun phrases, Malay typically puts itu after the noun:

  • buku itu – that book / the book
  • buku seni itu – that art book / the art book

In English, we put this/that/the before the noun. In Malay, itu comes after:

  • rumah itu – that house / the house
  • kereta itu – that car / the car

Functionally, itu here can cover both:

  • That art book is interesting.
  • The art book is interesting.

Whether you translate it as that or the depends on context and how “far” or specific the book is in the situation.

Why is it buku seni and not seni buku? What is the rule for noun order?

In Malay, when you have two nouns together (a noun–noun compound), the main noun usually comes first and the describing noun comes after it.

  • buku seni – literally book art → an art book
    • buku (book) is the main thing
    • seni (art) specifies what kind of book it is

If you said seni buku, it would mean something like the art of books or book-related art, which is a different idea.

Other examples:

  • guru matematik – maths teacher (teacher of maths)
  • bas sekolah – school bus (bus for school)
  • kedai buku – bookshop (shop for books)

So the order is usually:

[main noun] + [describing noun]
buku seniart book

Is seni functioning as a noun or an adjective here?

Seni is a noun meaning art.

The phrase buku seni is a noun–noun compound:

  • buku – book
  • seni – art

Together: art book.

Malay doesn’t need to turn seni into an adjective; the second noun already narrows down what type of book it is. So seni keeps its identity as a noun, even though in English we use a noun (“art”) as a noun modifier too (“art book”).

Why is there no word for “is” in Buku seni itu menarik?

Malay usually does not use a separate “to be” verb (like is/are/am) when linking a noun to an adjective.

Pattern in English:

  • The art book is interesting.

Pattern in Malay:

  • Buku seni itu menarik.
    Literally: art book that interesting.

The linking “is” is just implied. So:

  • Dia tinggi. – He/She is tall.
  • Makanan ini sedap. – This food is delicious.
  • Filem itu membosankan. – That movie is boring.

You only use adalah (a form of “to be”) in more formal situations, and usually to link a noun to another noun or phrase, not to a simple adjective:

  • Dia adalah seorang doktor. – He/She is a doctor.

You would not normally say Buku seni itu adalah menarik in everyday speech; it can sound too formal or a bit unnatural in casual contexts.

Is menarik a verb or an adjective here? I learned that menarik can mean “to pull”.

Menarik can function as both:

  1. Verbto pull / to attract

    • Dia menarik pintu. – He/She pulls the door.
    • Lagu itu menarik perhatian saya. – That song attracts my attention.
  2. Adjectiveinteresting / attractive

    • Cerita itu menarik. – The story is interesting.
    • Buku seni itu menarik. – That art book is interesting.

In Buku seni itu menarik, menarik is clearly an adjective: it describes the book’s quality.

Malay often uses the same form for a verb and the related adjective, and the function is determined by position and context:

  • After a subject: often an adjective (or a stative verb functioning like one).
  • Before an object: more likely a verb.
Could I say Menarik buku seni itu instead? Does that mean the same thing?

No, Menarik buku seni itu would not mean “The art book is interesting.”

Changing the word order changes the function:

  • Buku seni itu menarik.

    • Subject: buku seni itu (that art book)
    • Predicate: menarik (is interesting)
  • Menarik buku seni itu.
    Grammatically this looks like:

    • menarik – a verb: to pull / to attract
    • buku seni itu – its object: that art book

So it would normally be interpreted as something like:

  • (Someone/something) pulls that art book.
  • or (Someone/something) attracts that art book.

It’s also incomplete because there is no clear subject. To say The art book is interesting, you should keep:

[Subject] + [adjective]
Buku seni itu menarik.

Can I drop itu and just say Buku seni menarik? What changes?

You can say Buku seni menarik, but the nuance changes:

  • Buku seni itu menarik.

    • Refers to a specific art book that both speakers can identify (or that is “that one over there”).
    • Translated as: That art book is interesting / The art book is interesting.
  • Buku seni menarik.

    • More general: Art books are interesting or An art book is interesting (depending on context).
    • Could be talking about art books in general, not a particular one.

Malay often omits explicit markers for the / a / an / plural, so buku seni can be:

  • an art book, the art book, or art books – your context and extra words (like itu, ini, banyak, beberapa) clarify the meaning.
Does buku seni mean one book or many books? How do you make it clearly plural?

On its own, buku seni is number-neutral. It can mean:

  • an art book
  • the art book
  • art books
  • the art books

To make it clearly plural, you can add a quantifier or a plural word:

  • banyak buku seni – many art books
  • beberapa buku seni – several art books
  • dua buku seni – two art books
  • semua buku seni itu – all those art books

You can also use buku-buku seni (reduplication) to show plurality, but in everyday modern Malay, this is less common than just using banyak, numbers, or other quantifiers.

So:

  • Buku seni itu menarik. – That art book is interesting.
  • Banyak buku seni menarik. – Many art books are interesting.
How would I say “The interesting art book” instead of “The art book is interesting”?

There’s a subtle but important difference:

  • Buku seni itu menarik.
    The art book is interesting.
    – Full sentence: subject + predicate.

To say “the interesting art book” as a noun phrase (not a full sentence), Malay commonly uses yang to link a noun with an adjective:

  • buku seni yang menarik – the interesting art book / an art book that is interesting

Or if it’s specific:

  • buku seni yang menarik itu – that interesting art book

Structure:

[noun phrase] + yang + [adjective / description]
buku seni + yang + menarik → art book that is interesting → the interesting art book

So:

  • Saya suka buku seni yang menarik itu.
    – I like that interesting art book.